by
Gottlieb von Leon (1757 - 1830)
Die Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Alemannic
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
Er weht in Blum' und Baum,
Im weiten Erdenraum;
Er weht, wo sich die Knospen spalten,
Und wo die Blümlein sich entfalten.
Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
Er weht im Abendglanz,
Er weht im Sternenkranz;
Wo Bien' und Mayenkäfer schwirren,
Und zart die Turteltauben girren.
Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
Er weht, bey Freud' und Schmerz,
In aller Mütter Herz;
Er weht in jungen Nachtigallen,
Wenn lieblich ihre Lieder schallen.
Wo weht der Liebe hoher Geist? ...
In Wasser, Feuer, Luft,
Und in des Morgens Duft;
Er weht, wo sich ein Leben reget,
Und wo sich nur ein Herz beweget.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 240.
Authorship:
Based on:
- a text in Alemannic by Ignaz Felner (1754 - 1825), "Die Liebe", first published 1803
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liefde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 111
De liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Waar waait der liefde noob'le geest?
Hij waait in bloem en boom,
In aarde's ecodroom.
Hij waait, alwaar de knoppen spruiten
En waar de bloempjes zich ontsluiten.
Waar waait der liefde noob'le geest?
Hij waait in avondglans,
Hij waait in sterrenkrans,
Waar meikevers en bijen toeren
En zacht de tortelduiven koeren.
Waar waait der liefde noob'le geest?
Hij waait bij vreugd' en smart,
In ieder moederhart,
Hij waait in jonge nachtegalen
Als zij ons op hun lied onthalen.
Waar waait der liefde noob'le geest?
In water, vuur en fleur,
En in de morgengeur,
Hij waait waar iets beweegt van leven
En waar je maar een hart voelt beven.
Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Alemannic by Ignaz Felner (1754 - 1825), "Die Liebe", first published 1803
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 20
Word count: 108