by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931)
Ich bin die Rose auf der Au
Language: German (Deutsch)
Ich bin die Rose auf der Au, Die still in Düften leuchtet; Doch du, o Liebe, bist der Thau, Der nährend [sie]1 befeuchtet. Ich bin der dunkle Edelstein, Aus tiefem Schacht gewühlet: Du aber bist der Sonnenschein, [Darin]2 er Farben spielet. Ich bin der Becher von Krystall, Aus dem der König trinket; Du bist des Weines süßer Schwall, Der purpur ihn durchblinket. Ich bin die trübe Wolkenwand, Am Himmel aufgezogen; Doch du bist klar auf mich gespannt Als bunter Regenbogen. Ich bin der Memnon stumm und todt Von Wüstennacht bedecket; Du hast den Klang [als]3 Morgenroth In meiner Brust erwecket. Ich bin der Mensch, der vielbewegt Durchirrt das Thal der Mängel; Du aber bist's, [die]4 stark mich trägt, Ein lichter Gottesengel.
F. Füchs sets stanzas 1-2, 5-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Füchs: "mich"
2 Füchs: "In dem"
3 Füchs: "des"
4 Füchs: "der"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by F. C. (Ferdinand Carl) Füchs (1811 - 1848), "Ich bin die Rose auf der Au", op. 46 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1849, stanzas 1-2,5-6 [ voice and piano ], Wien, Witzendorf [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Ich bin die Rose", op. 36 (4 Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 3, published 1851 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Stoll [sung text not yet checked]
- by Édouard de Hartog (1829 - 1909), "Ich bin die Rose auf der Au", op. 39 no. 1, published 1861 [ tenor and piano ], from Lieder-Cyklus : fünf Gedichte von Emanuel Geibel, no. 1, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Ich bin die Rose", op. 15 (Gesänge für Männerstimmen), Heft 3 no. 2, published 1847-1848 [ men's chorus ], Mainz: Schott [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931) ; composed by Liza Lehmann.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 24
Word count: 121
Love's emblems
Language: English  after the German (Deutsch)
She: I am the rose upon the mead, In silent fragrance flow'ring, But Love's the dew with pearly bead Upon my petals show'ring. He: I was the rugged jasper stone, That in the earth lay darkling, And thou the light, and thou alone. That set its colours sparkling. She: I am the cup of crystal shine, Before a monarch gleaming, But Love's the rosy nectar wine Into the goblet streaming. He: I was a mortal sore dismayed, Such darkness overspread me, But thine the steadfast hand that stayed And into daylight led me.
Text Authorship:
- by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 10
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Liza Lehmann (1862 - 1918), "Love's emblems", published 1903 [ duet for alto and baritone with piano ], from Songs of love and spring, no. 9 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-04
Line count: 20
Word count: 89