Violettes
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI
Sous la feuille sèche et rouillée
Q'emporte le vent automnal,
Elle s'ouvre pâle et mouillée
Des pleurs du brouillard matinal.
Un parfum triste et doux s'épanche
De la mélancolique fleur ;
La main qui vers elle se penche
Est parfois lente et sans chaleur.
Pauvres et chères violettes,
Ceux qui vous béniront toujours
Sont les amantes et les poëtes.
Souvenir vivant des beaux jours,
Comme vous allez droit à l'âme
Qu'emplit le seul nom d'une femme !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "紫罗兰", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-04-24
Line count: 14
Word count: 77
紫罗兰
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
猎猎的秋风吹动
干枯生锈的叶底,
从晨雾的眼泪中
显得苍白而潮湿。
从忧郁的花朵之里
甜美的香气弥漫;
向她弯下的手指
有时缓慢而且冷淡。
紫罗兰可怜可爱,
那些永远祝福你
情人和诗人同侪。
那美好日子的记忆,
像你样直奔魂灵,
充满一女的芳名!
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 14
Word count: 14