Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir säen [geschwind]1." Und als [das Korn]2 gesäet war, [Rief]3 das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir [ernten]4 [geschwind]1." Und als [das Korn]3 [geerntet]5 war, [Rief]3 das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir dreschen [geschwind]1." Und als [das Korn]3 gedroschen war, [Rief]3 das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir mahlen [geschwind]1." Und als [das Korn]3 gemahlen war, [Rief]3 das Kind noch immerdar: "Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich." "Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir backen [geschwind]1." Und als das Brot gebacken war, [Lag das Kind auf der Totenbahr]6.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 not set by Schreker
2 Schreker: "es nun"
3 Schreker: "Sprach"
4 Schreker: "schneiden"
5 Schreker: "geschnitten"
6 Söderman: "Da lag das Kind schon auf der Bahr'
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Verspätung (mündlich) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (August Julius) Schreker (1878 - 1934), "Das hungernde Kind", <<1900 [ voice and piano ], from Jugendlieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Johan August Söderman (1832 - 1876), "Mutter, ach Mutter, es hungert mich", published 1875 [ voice and piano ], from Tre tyska visor i folkton = Drei deutsche Lieder im Volkston, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Verspätung", op. 23 (Zehn Lieder) no. 4 (1907/8) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Verspätung", Lieder no. 40, published 1914 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Addie Funk)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie ici-bas", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mamma, mammina! Ho tanta fame", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Madre, oh Madre! Tengo hambre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 166
"Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall sow quickly." And when the corn had been sown, The child wailed again: "Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall harvest quickly." And when the corn had been harvested, The child wailed again: "Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall thresh quickly." And when the corn had been threshed, The child wailed again: "Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall grind quickly." And when the corn had been ground, The child wailed again: "Mother, oh Mother! I'm hungry; Give me bread, or I shall die!" "Wait a little, my darling child; Tomorrow we shall bake quickly." And when the bread had been baked, The child was lying on the funeral bier.
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Das hungernde Kind" = "The hungry child"
"Verspätung" = "Delay"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Verspätung (mündlich)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 174