by
Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Dormez
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): DUT
Reposez-vous, les belles fleurs,
Dormez, Dormez
Les bruits des bois déjà se taisent
Dormez, Dormez !
La nuit va ternir vos couleurs.
Le soir descends
La nuit va ternir vos couleurs
Au vent du soir
La nuit va ternir vos couleurs
Les nids se taisent
Reposez-vous, les belles fleurs
Dormez, Dormez !
L'astre d'argent veille sur vous,
Dormez, Dormez !
Demain vous brillerez encor,
Dormez, Dormez !
Le rossignol au chant si doux
Viendra chanter de vos cœurs
Chassez les pleurs
Le rossignol au chant si doux
Viendra chanter avec l'aurore
Viendra chanter avec l'aurore
Reposez-vous les belles fleurs !
Dormez, Dormez !
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Slaap", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 24
Word count: 98
Slaap
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Rust maar uit, mooie bloemen,
Slaap, slaap!
't Geruis van 't bos neemt al af
Slaap, slaap!
De nacht doet je kleur tanen
De avond valt
De nacht doet je kleur tanen
In de avondsbries
De nacht doet je kleur tanen
De nesten worden stil.
Rust maar uit, mooie bloemen
Slaap, slaap!
De zilv'ren ster waakt over u,
Slaap, Slaap!
Morgen zul je weer stralen,
Slaap, slaap!
De nachtigaal met zijn lieve lied
zal over jullie hart zingen
De tranen verdrijven
De nachtigaal met zijn lieve lied
zal zingen bij het ochtendgloren
zal zingen bij het ochtendgloren.
Rust maar uit, mooie bloemen!
Slaap, slaap!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 24
Word count: 104