Singable translation by
Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Ein Schwan
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Mein Schwan, mein stiller,
Mit weissem Gefieder,
Deine wonnigen Lieder
Verriet kein Triller.
Ängstlich sorgend
Des Elfen im Grunde,
Glittst du horchend
Allzeit in die Runde.
Und doch bezwangst du
Zuletzt mich beim Scheiden
Mit trügenden Eiden,
Ja da, da sangst du!
Du schlossest singend
Die irdische Bahn doch,
Du starbst verklingend;
Du warst ein Schwan doch!
Text Authorship:
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En svane", written 1871, appears in Digte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (C. Ersel King) , "The swan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: C. Ersel King
This text was added to the website: 2008-10-14
Line count: 16
Word count: 57
The swan
Language: English  after the German (Deutsch)
My swan, my silent one,
With white plumage,
Your delightful songs,
No trill betrayed.
Fearfully mindful of
The elves in the dell,
You glided, listening,
Always in circles.
And yet you forced
Our final parting
With false promises.
Yes, there, there you sang!
Singing, you closed
Your earthly course.
You died, faded away.
You were a swan nevertheless!
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), written c1890
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En svane", written 1871, appears in Digte
This text was added to the website: 2008-10-14
Line count: 16
Word count: 58