Die Schnur, die Perl' an Perle
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Die Schnur, die Perl' an Perle
Um deinen Hals gereihte,
Wie wiegt sie sich so fröhlich
Auf deiner schönen Brust!
Mit Seel' und Sinn begabet,
Mit Seligkeit berauschet
Sie, diese Götterlust.
Was müssen wir erst fühlen,
In welchen Herzen schlagen,
So heiße Menschenherzen,
Wofern es uns gestattet,
Uns traulich anzuschmiegen
An eine solche Brust?
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El collaret amb l’enfilall de perles", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het snoer met enkel parels", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The string, on which pearl after pearl", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "The necklace, the row of pearl after pearl", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le collier, perle après perle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 54
The string, on which pearl after pearl
Language: English  after the German (Deutsch)
The string, on which pearl after pearl
Encircles your throat,
How happily it rocks
Upon your fair breast!
With soul and sense endowed,
It is intoxicated with joy
For this godly pleasure.
What must we then feel,
We in whom hearts beat -
Warm, human hearts -
Whenever it is permitted us
To nestle comfortably
Against such a breast?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 57