Ach, wende diesen Blick, wende dies...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!
Das Inn're mir mit ewig neuer Glut,
Mit ewig neuem Harm erfülle nicht!
Wenn einmal die gequälte Seele ruht,
Und mit so fieberischer Wilde nicht
In meinen Adern rollt das heiße Blut -
Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
Er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
Das [schlangenhaft]1 mich in das Herze sticht.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Brahms: "schlangengleich"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach, wend die blik toch af", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ah, turn away this gaze", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "Ah, turn away that look", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, détourne ce regard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 60
Ah, turn away this gaze
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, turn away this gaze, turn away your face!
Don't fill my heart with ever renewing passion,
With ever renewing grief!
Whenever my tortured soul rests,
And my hot blood ceases to course with so feverish a frenzy
In my veins -
A ray, a fleeting one, of your light,
Awakens the entire fury of my woe,
That like a serpent, stings my heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 63