Translation by Martin Luther (1483 - 1546)
Et vidi caelum apertum, et ecce equus...
Language: Latin
Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus, Et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis et Verax, et cum iustitia iudicat et pugnat. Et ipse calcat torcular vini Furoris irae Dei onnipotentis. Et habet in vestimento et in femore suo scriptum: Rex regum et Dominus dominantium Alleluia! Amen!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 11, 15-16 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ITA ; composed by Johannes Brahms.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 8
Word count: 48
Und ich sahe den Himmel aufgetan, und...
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Our translations: ITA
Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe Ein weißes Pferd, und der darauf saß, hieß treu und Wahraftig, und richtet und streitet mit Gerechtigkeit. Und er tritt die Kelter des Weins Des grimmigen Zorns des allmächtigen Gottes. Und hat einen Namen geschrieben Auf seinem Kleide und auf seiner Hüfte also: Ein König aller König, und ein Herr aller Herren. Halleluja! Amen!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 11, 15-16
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe", op. 55 no. 3 (1870-1), published 1872, first performed 1872 [ eight-part chorus, orchestra, and organ ad libitum ], from Triumphlied, no. 3, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 10
Word count: 62