Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius: et qui timeli eum , pusilli et magni. Alleluia: quoniam regnavit Dominus Deus noster onnipotens. Gaudeamus et exultemus: et demus gloriam ei.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 5-7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ; composed by Johannes Brahms.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 4
Word count: 29
Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, Und die ihn fürchten, beide Kleine und Große. Denn der allmächtige Gott hat das Reich eingenommen. Lasset uns freuen und fröhlich sein Und ihm die Ehre geben.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Apocalypsis Ioannis, 19: 5-7
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Lobet unsern Gott, alle seine Knechte", op. 55 no. 2 (1870-1), published 1872, first performed 1872 [ eight-part chorus, orchestra, and organ ad libitum ], from Triumphlied, no. 2, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 5
Word count: 33