Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun trinke Valet und fahre dahin! Frisch an, Geselle, frisch an! Ein tapferes Herz und ein fröhlicher Sinn, Das hilft in den Sattel dem Mann. Was rüstig begonnen, Ist halb schon gewonnen, Drum vorwärts! und biete dem Glücke die Hand Zu Wege, zu Stege, zu Wasser und Land. Wenn dich in der Ferne die Schwalbe umkreist, Dann denke, so fliegt sie auch hier, Das Tischlein, an dem du noch gestern gespeist, Giebt heut einem Andern Quartier. So werden getrieben, Die gerne geblieben, Es rostet kein Riegel, es bindet kein Band Zu Wege, zu Stege, zu Wasser und Land. Wenn sauer der Wind um die Nase dir weht, Was thut es nur immer grad' aus! Und hat dir ein Mädel den Kopf verdreht, Reich ihr den Vergißmeinnichtstrauß. Wo immer auch winken Dir Becher zum Trinken, Da schüttle nicht, lösch' in der Kehle den Brand Zu Wege, zu Stege, zu Wasser und Land. Nun werde gesprochen das letzte Wort, Valet, Geselle! Valet! Was hier verwelket, das blühet dort, Und einmal wird Alles wett. Wenn lange verklungen, Was einst wir gesungen, So hält doch in Stürmen die Treue noch Stand Zu Wege, zu Stege, zu Wasser und Land.
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Valet!", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Frank (1847 - 1889), "Valet", op. 17 (Fünf Lieder für Männerchor) no. 5, published 1883 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Valet!", op. 62 no. 2, published 1883 [ voice and piano ], from Singuf. Rattenfängerlieder von Julius Wolff, no. 2, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Valet!", op. 62a no. 2, published 1886 [ four-part men's chorus a cappella ], from Singuf. Rattenfängerlieder von Julius Wolff, für vierstimmige Männerchor, no. 2, Berlin, Challier & Co.  [sung text not yet checked]
- by Carl Kleemann , "Valet!", published 1884 [ tenor and piano ], from Sechs Gedichte aus Singuf, Rattenfängerlieder von Julius Wolff, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Valet", op. 66 (Fünf Gesänge für vier Männerstimmen) no. 1, published 1887 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Josef Schnegg , "Valet", published 1899 [ voice and piano ], from Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 7, Augsburg, Schlosser [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Valet!", op. 4 no. 19 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 19, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu!", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 32
Word count: 195
Ara beu per el comiat i marxa! Prest, company, prest! Un cor valent i un esperit alegre ajuden a un home a muntar a la sella. El que es comença amb vigor ja es té mig guanyat, així doncs, endavant! I dóna la mà a la bona sort pels camins, pels ponts, per l’aigua i la terra. Quan a la llunyania una oreneta giravolti al teu entorn pensa que també vola aquí, la petita taula en la que ahir vas menjar avui dóna lloc a un altre. Així es fa marxar els que de grat s’haurien quedat, cap forrellat es rovella, cap lligam subjecta pels camins, pels ponts, per l’aigua i la terra. Quan inclement bufi el vent al teu nas, què importa, segueix sempre endavant! I si una noia et fa trastornar el cap, dóna-li el ram de miosotis. Arreu on t'enllepolin les copes per beure, no diguis que no, apaga la cremor a la gola pels camins, pels ponts, per l’aigua i la terra. Ara que la darrera paraula sigui dita, adéu company! Adéu! El que aquí es marceix, allà floreix, i tot resta en paus. Quan es perdi el so del que antany s’havia cantat, així, enmig de tempestes, la fidelitat es mantindrà pels camins, pels ponts, per l’aigua i la terra.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Valet!", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 32
Word count: 215