In meines bulen gärtelein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
In meines bulen gärtelein,
da lag ich da und schlief,
da träumte mir ein [Trämelein,
wie es]1 schneiet über mich.
Und da ich nun erwachte
und es war aber nicht;
Es waren die roten röselein,
die blüten über mich.
Ich brach mir die röslein abe
zu einem kranze,
Ich schickte sie meinem feinen lieb
zum lobetanze.
So baut ich mir ein häuselein
von petersilien;
Womit es war bedecket?
mit roten lilien.
Und da das haus gebauet war,
beschert mir gott ein weib,
Ein mägdel von achtzehn jaren,
der war gut wonen bei.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Altdeutsches Liederbuch: Volkslieder der Deutschen nach Wort und Weise aus den 12. bis zum 17. Jahrhundert, gesammelt und erläutert von Franz M. Böhme, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1877, page 236.
Note: Leberl modernizes some of the spelling and capitalizes the nouns.
1 Leberl: "Träumelein, / wie's"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-10-15
Line count: 20
Word count: 92
In my beloved's garden
Language: English  after the German (Deutsch)
In my beloved's garden,
There I lay and slept,
There I dreamed a little dream
That it was snowing upon me.
And as I awakened then
It was not so;
It was the little red roses
That were blooming above me.
I picked the little roses
To twine a wreath,
I sent them to my dear love
For the engagement dance.
Thus I built myself a little house
Of parsley;
With what did I fashion the roof?
With red lilies.
And when the house was built,
God bestowed upon me a wife,
A maiden of eighteen years,
She was good to live with.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Blumenhaus (Rosenschneien)" = "Flower-house (A snowing of roses)"
"Rosenschneien (Bergliederbüchlein 1730)" = "A snowing of roses (from the Bergliederbüchlein of 1730)"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-15
Line count: 20
Word count: 103