Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es blinken die Alpenzinnen In Eis schon silbern ganz, Der Herbst entlaubt im Thale Der Bäume grünen Kranz. Ums Dörflein dort am Hange Grünt noch die Wiese fort, Doch auf der Wiese die Blumen Sind alle schon verdorrt. Horch, was erklingt vom Berge Wie voller Glockenklang? Was tönt zum Thale nieder Wie süßer Brautgesang? Das ist mit ihrer Heerde Die junge Sennerin, Die von den Alpen nieder Zur Heimath wallt dahin. Die schönste ihrer Kühe Mit hellem Glockenlaut, Geschmückt mit frischem Kranze, Wallt vorn, wie eine Braut. Rings um sie hüpft so fröhlich Die ganze Heerde drein, Wie treue Jugendgenossen, Die sich des Festtags freun. Der schwarze Stier bedächtlich, Wie's solchem Herrn gebührt, Folgt wackelnd als dicker Abbas, Der stolz den Brautzug führt. Und vor dem ersten Hause Jauchzt dreimal hell die Maid, Daß laut es gellt durchs Dörflein, Durch Thal und Alpen weit! Die Mütterlein und Dirnen Sind flink herbeigerannt, Die Sennerin drückt allen So warm und treu die Hand: "Viel Grüße, schöne, frische, Von grünen Alpenhöhn! Wie lange, ach, wie lange, Daß wir uns nicht gesehn! "Den ganzen langen Sommer Saß ich so ganz allein Mit Heerden und mit Blümlein, Mit Sonn' und Mondenschein!" Sie grüßt die Bursche alle Mit heitrem Angesicht, Nur einen, und den schönsten, Den grüßt sie eben nicht. Nicht scheint es ihn zu grämen, Und lächelnd läßt es geschehn! Er hat wohl auch die Schöne So lange nicht gesehn? Er trägt ein grünes Hütlein Und Alpenrosen drauf. -- Ei solche Alpenröslein Blühn sonst im Thal nicht auf.
J. Lang sets stanza 10
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, Zweite Auflage, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1838, pages 106-108.
Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), "Der Sennerin Heimkehr", appears in Lieder aus dem Gebirge [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Viel Grüße, schöne, frische", 1863, stanza 10 [ voice and piano ], unpublished, incomplete [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 56
Word count: 253
Already the peaks of the Alps Are all sparkling silverly in ice, In the valley, autumn is robbing The green wreath of the trees of their foliage. Around the little village on the slope The meadow remains green, But the flowers upon the meadow Are all already withered. Hark, what rings from the mountain Like the full tolling of bells? What sounds down to the valley Like sweet bridal singing? That is the young herdswoman Who, with her herd of cows, Is wandering from the Alps Down to her home. The prettiest of her cows With the bright-sounding bell, Adorned with a fresh wreath, Leads the way like a bride. Round about her the whole herd Leaps so joyfully, Like faithful young companions Who rejoice in the festival-day. The black steer, sedately As is appropriate for such a gentleman, Follows swaying like a fat abbot Who proudly leads the bridal train. And before the first house the maiden Gives three bright resounding cries, So that it shrills through the little village, Through the valley and far through the Alps. The mother and the maidens Have quickly run up, The herdswoman presses Everyone's hand, warmly and faithfully: "Many greetings, lovely fresh ones, From the green alpine heights! How long, oh how long It's been since we saw each other! "The whole long summer I sat so utterly alone With the herds and the little flowers, With sunshine and moonlight!" She greets all the young lads With a merry visage, Only one, and that one the handsomest, Him she just doesn't greet. He doesn't seem bothered by it And accepts it with a smile! He, too, has not seen the lovely one For such a long time? He wears a green little hat And there are alpine roses upon it. -- Truly, such alpine roses Do not usually grow in the valley.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Sennerin Heimkehr" = "The homecoming of the herdswoman"
"Viel Grüße, schöne, frische" = "Many greetings, beautiful, fresh ones"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), "Der Sennerin Heimkehr", appears in Lieder aus dem Gebirge
This text was added to the website: 2023-02-10
Line count: 56
Word count: 310