by
Francesco Cimmino (1862 - 1938)
L'ultima canzone
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG SPA SPA
M'han detto che domani
Nina vi fate sposa,
Ed io vi canto ancor la serenata.
Là nei deserti piani
Là,ne la valle ombrosa,
Oh quante volte a voi l'ho ricantata!
Foglia di rosa
O fiore d'amaranto
Se ti fai sposa
Io ti sto sempre accanto.
Domani avrete intorno
Feste sorrisi e fiori
Nè penserete ai nostri vecchi amori.
Ma sempre notte e giorno
Piena di passione
Verrà gemendo a voi la mia canzone.
Foglia di menta
O fiore di granato,
Nina, rammenta
I baci che t'ho dato!
Ah! ... Ah! ...
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "The last song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "La ultima canción", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La última canción ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 90
The last song
Language: English  after the Italian (Italiano)
They told me that tomorrow
Nina, you will be a bride.
yet still I sing my serenade to you!
Up on the barren plateau,
down in the shady valley,
Oh, how often I have sung it to you!
Rose-petal
O flower of amaranth,
though you marry,
I shall be always near.
Tomorrow you'll be surrounded
by celebration, smiles and flowers,
and will not spare a thought for our past love;
yet always, by day and by night,
with passionate moan
my song will sigh to you.
Mint-flower,
O flower of pomegranate,
Nina, remember
the kisses I gave you!
Ah! ... Ah! ...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Antonio Giuliano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 101