by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Translation Singable translation by Edward Oxenford (1846 - 1929)
Komm einmal noch
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Komm einmal noch, Geliebter! Am Lager steht der Tod. Der läßt zu Schnee erbleichen meiner Wangen Rot. Komm einmal noch, Geliebter! So stirb sich's gut und mild: ein Liebeswort auf den Lippen, im Sinne dein liebes Bild.
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai, "Komm einmal noch", op. 5 no. 3 [ women's chorus ], from Nippon. Eine Chorsuite für weibliche Stimmen. Nach altjapanischen Dichtungen, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai, "Komm einmal noch", op. 6 no. 2 [ medium voice and piano ], from Acht altjapanische Lieder für eine mittlere Stimme und Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Komm einmal noch", op. 45 (Japanische Lieder) no. 8, copyright © 1908 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Wetz (1875 - 1935), "Komm einmal noch", op. 25 (Sechs Lieder für hohe Stimme mit Klavierbegleitung) no. 6 [ high voice and piano ], Leipzig: Fr. Kistner [sung text not yet checked]
- by Grete von Zieritz (1899 - 2001), "Komm einmal noch", published 192-? [ voice and piano ], from Japanische Lieder, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Noch einmal", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1918 ; composed by Gottfried von Einem, Max Kowalski, Felix Paul Weingartner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Come once more!"
Research team for this page: Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 8
Word count: 37
Come once more!
Language: English  after the German (Deutsch)
O come once more, my darling! Beside my bed stands death. My cheeks to snow he changes As he steals my breath. O come once more, my darling! That peaceful death may be: A loving word softly whispered, A last tender glance from thee!
Text Authorship:
- Singable translation by Edward Oxenford (1846 - 1929), "Come once more!" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Izumi Shikibu, Lady (987 - 1011) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 8
Word count: 44