by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Translation Singable translation by Edward Oxenford (1846 - 1929)
Sommerduft
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Die Nacht ist dunkel. Trüb und trüber Flimmern die Sterne, die so hell einst glühten. Ein süßer Duft lebt nur Und weht herüber. Der Duft von Pflaumenblüten...
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai, "Sommerduft", op. 5 no. 7 [ women's chorus ], from Nippon. Eine Chorsuite für weibliche Stimmen. Nach altjapanischen Dichtungen, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai, "Sommerduft", op. 6 no. 3 [ medium voice and piano ], from Acht altjapanische Lieder für eine mittlere Stimme und Klavier, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Sommerduft", op. 45 (Japanische Lieder) no. 5, copyright © 1908 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Grete von Zieritz (1899 - 2001), "Sommerduft", published 192-? [ voice and piano ], from Japanische Lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) ; composed by Nikolai Nikolayevich Cherepnin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Summer's fragrance"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-17
Line count: 6
Word count: 27
Summer's fragrance
Language: English  after the German (Deutsch)
The night is gloomy. Dull and duller waxes the starlight, which was late so glowing. A luscious scent now alone lives and lingers: The scent of plumtrees blowing.
From a Weingartner score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Edward Oxenford (1846 - 1929), "Summer's fragrance" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), "Sommerduft", appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-17
Line count: 6
Word count: 28