by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938)
Translation Singable translation by Edward Oxenford (1846 - 1929)
Das Land Yamato
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Das Land Yamato Hat Berge und Berge In seinen Reichen. Aber der schimmernde Kaguyama hat nicht seinesgleichen. Auf seinem Gipfel Stand ich und blickte Nieder ins Land: Aus grüner Eb'ne Stieg langsam zum Himmel Rauch und entschwand. Über die Meerfluth Der schlohweiße Flügel Der Möwe strich... ...O Land Yamato, Libelleneiland, Wie lieb' ich dich!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erwin Löwenfeld (1882 - 1949), as Erwin Lendvai, "Nippon", op. 5 no. 1 [ women's chorus ], from Nippon. Eine Chorsuite für weibliche Stimmen. Nach altjapanischen Dichtungen, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Japan", op. 45 (Japanische Lieder) no. 9, copyright © 1908 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Grete von Zieritz (1899 - 2001), "Japan", published 192-? [ voice and piano ], from Japanische Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "Japan"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-17
Line count: 18
Word count: 54
Japan
Language: English  after the German (Deutsch)
In dear Yamato are mountains, yes, e'en in its wild recesses. But there the glimmering Kaguyama No equal possesses. Upon its summit stood I far gazing Down from the height: Then from the valleys the smoke rose to Heaven, Passing from sight. Over the ocean the white-pinioned seagull Flies to and fro'... O dear Yamato, so rare in beauty, I love thee so!
From a Weingartner score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Text Authorship:
- Singable translation by Edward Oxenford (1846 - 1929), "Japan" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938), appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-17
Line count: 18
Word count: 63