by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
Translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
Psalm
Language: German (Deutsch)
Um Erden wandeln Monde, Erden um Sonnen, aller Sonnen Heere wandeln um eine große Sonne: «Vater unser, der du bist im Himmel!» Auf allen diesen Welten, leuchtenden, und erleuchteten, wohnen Geister an Kräften ungleich, und an Leibern; aber alle denken Gott, und freuen sich Gottes. «Geheiligt werde dein Name.» Er, der Hocherhabene, der allein ganz sich denken, seiner ganz sich freuen kann, Machte den tiefen Entwurf zur Seligkeit aller seiner Weltbewohner. «Zu uns komme dein Reich.» Wohl ihnen, dass nicht sie, dass er ihr Jetziges, und ihr Zukünftiges ordnete, wohl ihnen, wohl! Und wohl auch uns! «Dein Wille geschehe; wie im Himmel, also auch auf Erden.» Er hebt mit dem Halme die Ähr' empor; reifet den goldnen Apfel, die Purpurtraube; weidet am Hügel das Lamm, das Reh im Walde: aber sein Donner rollet auch her, und die Schlosse zerschmettert es am Halme, am Zweig', an dem Hügel, und im Walde! «Unser tägliches Brot gib uns heute.» Ob wohl hoch über des Donners Bahn Sünder auch, und Sterbliche sind? Dort auch der Freund zum Feinde wird? Der Freund im Tode sich trennen muss? «Vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben unseren Schuldigern.» Gesonderte Pfade gehen zum hohen Ziel, zu der Glückseligkeit! Einige krümmen sich durch Einöden, doch selbst an diesen sprosst es von Freuden auf, und labet den Durstenden. «Führ' uns nicht in Versuchung, Sondern erlös' uns vom Übel.» Anbetung dir, der die große Sonne mit Sonnen, und Erden, und Monden umgab; der Geister erschuf; ihre Seligkeit ordnete; die Ähre hebt; der dem Tode ruft; zum Ziele durch Einöden fuhrt, und den Wanderer labt, Anbetung dir! «Denn dein ist das Reich, und die Macht, Und die Herrlichkeit. Amen.»
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Psalm" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Psalm", op. 62 (1928). [baritone, SS chorus, orchestra, and organ] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , title 1: "Psaume", 1830, from Poésies Allemandes
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2008-05-10
Line count: 51
Word count: 277
Psaume
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les lunes roulent autour des terres, les terres autour des soleils et des milliers de soleils autour du plus grand de tous: Notre père qui êtes aux cieux! Tous ces mondes qui reçoivent et donnent la lumière, sont peuplés d'esprits plus ou moins forts, plus ou moins grands; mais tous croient en Dieu, tous mettent en lui leur espérance: Que votre nom soit sanctifié! C'est lui! c'est l'Éternel, seul capable de se comprendre tout entier et de se complaire en lui-même, c'est lui qui plaça au fond du coeur de toutes ses créatures le germe du bonheur éternel: Que votre règne arrive! Heureuses créatures, lui seul s'est chargé d'ordonner leur présent et leur avenir; qu'elles sont heureuses! que nous le sommes tous! Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel! Il fait croître et grandir la tige de l'épi, il dore la pomme et le raisin avec les rayons du soleil; il nourrit l'agneau sur la colline et dans la forêt le chevreuil: mais il tient aussi le tonnerre, et la grêle n'épargne ni la tige ni la branche, ni l'animal de la colline, ni celui de la forêt: Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien! Au-dessus du tonnerre et de la tempête, y a t il aussi des pécheurs et des mortels?... Là haut aussi, l'ami devient-il ennemi, la mort sépare-t-elle ceux qui s'aiment? Pardonnez-nous nos offenses comme nous les pardonnons à ceux qui nous ont offensés! On ne monte au ciel, but sublime, que par des chemins difficiles: quelques-uns serpentent dans d'affreux déserts; mais là aussi de temps en temps le plaisir a semé quelques fruits pour rafraîchir le voyageur... Ne nous induisez pas en tentation, mais délivrez-nous du mal! Adorons Dieu! adorons celui qui fait rouler autour du soleil d'autres soleils, des terres et des lunes; qui a créé les esprits et préparé leur bonheur; qui sème l'épi, commande à la mort et soulage le voyageur du désert tout en le conduisant au but sublime. Oui, seigneur, nous vous adorons, car à vous est l'empire, la puissance et la gloire. Amen.
Authorship:
- by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, "Psaume", written 1830, from Poésies Allemandes [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Psalm"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-09
Line count: 53
Word count: 345