by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation by August von Viedert
Ты не пой, соловей
Language: Russian (Русский)
Ты не пой, соловей, Под моим окном; Улети в леса Моей родины! Полюби ты окно Души-девицы … Прощебечь нежно ей Про мою тоску; Ты скажи, как без ней Сохну, вяну я, Что трава на степи Перед осенью. Без неё ночью мне Месяц сумрачен; Среди дня без огня Ходит солнышко. Без неё кто меня Примет ласково? На чью грудь отдохнуть Склоню голову? Без неё на чью речь Улыбнуся я? Чью мне песнь, чей привет Будет по сердцу? Что ж поёшь, соловей, Под моим окном? Улетай, улетай!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Lvovich Gurilyov (1803 - 1858), "Ты не пой, соловей" [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Ты не пой, соловей" [sung text not yet checked]
- by Georgy Konstantinovich Pakhiopulo (b. 1872), "Ты не пой, соловей" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ты не пой, соловей", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Ты не пой, соловей" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 27
Word count: 85
Singe, Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Singe, Nachtigall, nicht mir am Fensterrand, fliehe fort in den Wald, in mein Heimathland, hab' das Fensterchen lieb meiner Herzensmaid, schluchze seelenvoll trüb ihr von meinem Leid, sag daß ich ohne sie welke hin vor Weh, wie dahin welkt im Herbst auf der Stepp' der Klee. Dunkel ist ohne sie Nachts des Mondes Licht, ohne sie wärmt mich Tags auch die Sonne nicht, ohne sie wessen Blick lächelt sonst mir zu, und an wessen Brust legt sich mein Kopf zur Ruh', ohne sie wessen Wort könnt mich sonst erfreun, wessen Lied, wessen Gruß könnt zu Herzen sein? Singe, Nachtigall nicht deine Lieder mir, fliehe heim, fliehe heim, fliehe hin zu ihr!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Fliehe hin, Nachtigall", alternate title: "Singe, Nachtigall", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 1, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 28
Word count: 111