by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Ich weiß nicht, säuselt' in den Bäumen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich weiß nicht, säuselt' in den Bäumen, Des Frühlings Zauberlied zu Nacht? Aus unerklärlich holden Träumen Bin früh und frisch ich heut erwacht. Der Morgen weht mit goldner Schwinge, Mir um die Stirn den kühlen Schein; Noch möcht' ich rasten, doch ich singe, Mein Herz ist wie der Himmel rein. In süßen Schauern rührt sich wieder, Was je geblüht in meiner Brust, Und alte Liebe, [junge]1 Lieder Empfind' ich in vereinter Lust, So wie der Schwan, der seinen Bogen Auf blauem Wasser kreisend zieht, Zugleich im Spiegelglanz der Wogen Den Himmel mit den Sternen sieht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rubinstein: "neue"
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Früh morgens" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Ich weiss nicht, säuselt in den Bäumen", op. 28 (Sechs kleine Lieder) no. 5 (1860) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Früh morgens", op. 3 (6 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1853 [ voice and piano ], Cassel: Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Früh Morgens", op. 28 (Acht Lieder von E. Geibel) no. 1, published 1865 [ SATB quartet ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Frühmorgens", op. 57 (Sechs Lieder) no. 1, published 1862 [ voice and piano ], Leipzig, Senff  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The dawn"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tôt le matin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 16
Word count: 95
The dawn
Language: English  after the German (Deutsch)
Methinks the trees are whisp'ring nightly, Of spring the soft and magic strain, For early as I walk and lightly, Sweet dreams and weird possess my brain, With golden wing the morn comes flinging Around my brow its cool delight; Unwittingly I break forth singing, With heart as heav'n above me bright. In gentle thrills of sweetest pleasure, Come mem'ries dear of moments blest, Old loves come whisp'ring in new measure, And blow again within my breast, The past and present blend so finely, I seem on heav'nlit stream to ride, Just like a swan that floats divinely, And seems 'mid stars on earth to glide.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "The dawn" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "The dawn" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Früh morgens"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 16
Word count: 106