by
Niccolò Minato (1630 - 1698)
O cessate di piagarmi
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE GER POR
Sesto:
O cessate di piagarmi,
o lasciatemi morir!
Luci ingrate, dispietate,
Più del gelo e più de' marmi
fredde e sorde a' miei martir.
Più d'un angue, più d'un aspe
crudi e sordi a' miei sospir,
[occhi alteri,
ciechi e fieri,]1
voi potete risanarmi,
e godete al mio languir.
View original text (without footnotes)
Note: A copyrighted translation is available in
26 Italian Songs and Arias, Alfred Publishing Co.
1 a manuscript of arias in Copenhagen gives "occhi attroci [sic, atroci] orgogliosi" according to Knud Jeppesen in La Flora, vol. 1.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , title 1: "Pára de me ferir", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ach hört auf, mich zu verwunden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "No more torture, no tormenting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Aline Perrin) , title 1: "Ou vous cessez de me blesser", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 48
No more torture, no tormenting
Language: English  after the Italian (Italiano)
Sesto:
No more torture, no tormenting; --
(2) Oh, just let me die in peace.
(2) You're (so) ungrateful, no compassion
Eyes too cold, too harsh, too wounding -
(2) More than ice or marble walls.
Text Authorship:
- Singable translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Shula Keller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-08
Line count: 6
Word count: 34