Schon naht, um uns zu scheiden, Der letzte Augenblick, In's Paradies der Freuden Kehr' ohne mich zurück! Der Tod kann Freiheit geben Mit milder Freundeshand; Geh ein zum neuen Leben In jenes bess're Land. Nicht lang' sind wir geschieden, Bald werd' ich bei Dir sein; Die kurze Zeit hienieden Denk' ich in Liebe Dein. Leb' wohl denn, bis der Morgen Des neuen Tag's erscheint, Der, fern von Erdensorgen, Auf ewig uns vereint.
Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 285. Weyrauch's song is often misattributed to Schubert. In this edition of lyrics to songs, the composer of the song is similarly misattributed to "F. Schubert". The author is listed as unknown in the first few pages of this edition. To further confuse matters, many sources refer to the text set by Weyrauch as "Nach Osten" (Wetzel), mentioning its incipit and indicating that Bélanger's translation follows that text.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "Nach Osten", published 1824 [ voice and piano ], note: this song is sometimes misattributed to Schubert, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Édouard Bélanger ; composed by August Heinrich von Weyrauch.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 16
Word count: 72
Voici, l'instant supreme. L'instant de nos adieux! Ô toi! Seul bien que j'aime! Sans moi retourne aux cieux! La mort est une amie Qui rende la liberté; Au ciel reçois la vie Et pou l'eternité! Adieu, tu vas m'attendre: Bientôt je dois partir. Mon cœur fidèle et tendre Te garde un souvenir. Adieu jusqu'à l'aurore Du jour en qui j'ai foi, Du jour qui doit encore Me réunir à toi.
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "Adieu!", 1824, published c1835, note: once thought to be by F. Schubert, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Goodbye!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 16
Word count: 70