Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको द्विरेफ-माला-विलसद्-धनुर्गुणः । मनांसि भेत्तुं सुरत-प्रसङ्गिनां वसन्त-योद्धा समुपागतः प्रिये ! ॥ [ ६ / १ ] * द्रुमाः सपुष्पाः सलिलं सपद्मं स्त्रियः सकामाः पवनः सुगन्धिः । सुखाः प्रदोषा दिवसाश्च रम्याः सर्वं प्रिये ! चारुतरं वसन्ते ॥ [ ६ / २ ] * कुन्दैः सविभ्रम-वधू-हसितावदातै- रुद्द्योतितान्युपवनानि मनोहराणि । चित्तं मुनेरपि हरन्ति निवृत्त-रागं प्रागेव राग-मलिनानि मनांसि यूनाम् ॥ [ ६ / २५ ]
A transliteration follows. TItle: VASANTA-VARNANAM (Ritu-Samhāra-Kāvyam)
Praphulla-cūtāńkura-tīkshna-sāyako dvirepha-mālā-vilasad-dhanurgunah / Manāmsi bhettum surata-prasańginām vasanta-yoddhā samupāgatah priye // [ 6 / 1 ] * Drumāh sapushpāh salilam sapadmam striyah sakāmāh pavanah sugandhih / Sukhāh pradoshā divasāśca ramyāh sarvam priye cārutaram vasante // [ 6 / 2 ] * Kundaih savibhrama-vadhū-hasitāvadātair udyotitānyupavanāni manoharāni / Cittam munerapi haranti nivritta-rāgam prāgeva rāga-malināni manāmsi yūnām // [ 6 / 25 ]
Authorship:
- by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम् [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) ENG ENG ORI ; composed by Josef Schelb.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Arthur William Ryder) , "Spring", from Kalidasa: Translations of Shakuntala, and Other Works, first published 1914
- ORI Oriya (Dr. Harekrishna Meher) , "बसन्त-बर्णना", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher
This text was added to the website: 2008-03-15
Line count: 14
Word count: 61
देख गो प्रेयसि ! बिराजिला आसि कि मनोहर, य़ोद्धा रूपरे ऋतु बसन्त कुसुमाकर । करे धरिअछि से निजरि, निशित शर य़े बिकच आम्र-मञ्जरी । धनु-गुण रूपे भ्रमर-पन्ति य़ोचि रहिअछि तत्पर, भेदिबार लागि रति-अनुरागी कामी-जनङ्क अन्तर ॥ [६/१] * तरु-कुळ दिशे पुष्प-भारे रुचिर, कमळे शोभित पुष्करिणीर नीर । कामिनीमाने त कामे अधीर, सुरभिरे भरा बहे समीर । दिन कमनीय, सन्ध्या-समय लागे आनन्दकर, प्रिये ! बसन्त ऋतु आसन्ते सबु सुन्दरतर ॥ [६/२] * उपबन-राजि बिळासिनी नारी-बृन्दर, मधु हास परि धबळ कुन्द- कुसुमरे भरा सुन्दर । तरुण-गणर अनुरागी मन हरण करे से प्रथमरे, मुनिमानङ्क बिरागी मन बि परे हरिनिए नरमरे ॥ [६/२५]
A transliteration follows. The title is BASANTA-BARNANĀ ( Ritu-Samhāra )
Dekha go Preyasi ! birājilā āsi ki manohara / Yoddhā rūpare Rutu Basanta kusumākara // Kare dhari achi se nijari / Niśita śara ye bikaca āmra-mañjarī// Dhanu-guna rūpe bhramara-panti yoci rahi achi tatpara / Bhedibāra lāgi rati-anurāgī Kāmī-janańka antara // [6/1] * Taru-kula diśe pushpa-bhāre rucira / Kamale śobhita pushkarinīra nīra // Kāminī-māne ta kāme adhīra / Surabhire bharā bahe samīra // Dina kamanīya, sandhyā-samaya lāge ānandakara / Priye ! basanta rutu āsante sabu sundaratara // [6/2] * Upabana-rāji bilāsinī nārī-brundara / Madhu hāsa pari dhabala kunda- kusumare bharā sundara // Taruna-ganara anurāgī mana harana kare se prathamare / Muni-mānańka birāgī mana bi pare hari nie naramare // [6/25] * *
Authorship:
- Translation from Sanskrit (संस्कृतम्) to Oriya copyright © 2008 by Dr. Harekrishna Meher, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Dr. Harekrishna Meher.  Contact: meher (DOT) hk (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 32
Word count: 101