Und wieder ist ein Tag dahin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Und wieder ist ein Tag dahin,
Und noch von Dir kein Wort!
Weiß nicht, wie ich geschlichen bin
Nur bis zum Abend fort!
Weiß nicht mehr, wo ich stand und gieng,
Was Auge trieb und Ohr.
Denn ach, vor meiner Seele hing
Ein schwarzer Trauerflor.
Weiß nicht, was ich gedacht im Schmerz,
Denn, was ich denken wollt',
Schlug's wie ein Hammer mir auf's Herz,
Als ob's zerspringen sollt'.
Weiß nicht, mit wem ich ging und sprach,
Denn Alles außer Dir --
Dahin ja schwebt es vor und nach
Wie Truggestalten mir.
So steh' ich hier denn einsam nun,
Vom Einz'gen in der Welt
Verlassen, d'rauf mein ganzes Thun
Und Sinnen war gestellt.
Umsonst reich' ich nach [Deiner]1 Hand,
Du thust mich in die Acht.
Zerrissen unsrer Liebe Band
Hinflattert in die Nacht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with C. Reinhold, Die Mathildenhöhle. Novelle nach einer wahren Begebenheit, Stuttgart: Fr. Bordhag'sche Buchhandlung, 1839, page 74.
1 Lang: "dir die"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "'Und noch von dir kein Wort' aus der Novelle 'Die Mathildenhöhle'", 1840, published 2007 [ voice and piano ], unpublished during Lang's lifetime; first published in 2007 (given erroneously as 2006 in the score); Bryn Mawr, PA: Hildegard Publishing [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 131
And again a day has passed
Language: English  after the German (Deutsch)
And again a day has passed,
And still no word from you --
I know not how I crept about
All day until evening!
I know not how I stood and walked,
What my eye did and my ear,
For oh, before my soul there hung
A black shroud.
I know not what I thought in my pain,
For whatever I wanted to think,
It was as if a hammer struck my heart,
As if it was about to burst!
I know not with whom I walked and spoke,
For everything other than you
Floated away before and behind me
Like phantoms!
Thus I stand here in solitude,
Abandoned by the one thing in the world
Upon which my all my deeds
And thoughts were focused!
In vain I reach out to you,
You declare me an outlaw.
Our love's bond, torn,
Flutters away into the night.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-03-18
Line count: 24
Word count: 146