Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wirth, hast du nicht ein volles Faß? Das wollen wir heut anstechen, Hier unter Bäumen auf grünem Gras Giebt das ein lustig Zechen. Der beste Trank, den Einer kennt, Der wird der gute Wein genennt So hier, so da, So dort, so allenthalben. Wo hab' ich denn den Durst nur her? Er steckt mir in der Kehle, Und wenn das Trinken Sünde wär', Bei meiner armen Seele! Auf Erden ließ' ich's nimmer doch Und tränk' auch in der Hölle noch, So hier, so da, So dort, so allenthalben. Komm, Pfäfflein, komm, du Reitersmann, Du Waidmann und du Ferge, Ihr Wegemüden, haltet an! Hier rinnt ein Quell vom Berge; Sitzt nieder auf dem grünen Plan, Ersäuft den Wurm im hohlen Zahn So hier, so da, So dort, so allenthalben. Geh' nicht vorüber, Mägdelein, Du fehlst noch in der Runde, Es fällt in's Herz wie Sonnenschein Ein Gruß von rothem Munde; Komm, jeden Kuß, verschämt und still, Mit Küssen ich dir vergelten will So hier, so da, So dort, so allenthalben. Ho! Spielmann, Spielmann, schnell herbei! Woher, wohin die Pfade? Hier lebt sich's lustig, fromm und frei, Schau' an die Gottesgnade! Rückt hin, Gesellen, seht! er winkt, Er kommt, nun lacht und singt und trinkt So hier, so da, So dort, so allenthalben.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "So hier, so da", op. 594 (Dreizehn Lieder und Gesänge für Männerchor) no. 11, published 1882 [ men's chorus ], Schleusingen, Glaser [sung text not yet checked]
- by Alfred Dregert (1836 - 1893), "Trinklied", op. 35 (Vier Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1880 [ four-part men's chorus ], Köln, P.J. Tonger  [sung text not yet checked]
- by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Trinklied", op. 20 (Vier Gesänge für vier Männerstimmen) no. 4 (1862-76), published 1879 [ TTBB chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Ein lustig Zechen", op. 9 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Hirsch (1814 - 1901), "Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln", published 1877 [ men's chorus ], Thorn, Walter Lambeck [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Hirsch (1814 - 1901), "Trinklied", op. 12, published 1878 [ men's chorus ], Thorn, Walter Lambeck [sung text not yet checked]
- by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Einkehr", op. 39, Heft 2 (Wander-, Trink- und Schelmenlieder) no. 3, published 1877 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 8, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Ed. Kupfer , "Wirth, hast du nicht ein volles Fass", published 1885 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme und Pianoforte, no. 2, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Hermann Meyer , "Trinklied", published 1882 [ voice and piano ], from Sechs Lieder aus Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 2, Köln, Alt & Uhrig [sung text not yet checked]
- by Hermann Putsch , "Wirth, hast du nicht ein volles Fass?", op. 14 no. 2, published 1880 [ bass and piano ], from Vier Lieder aus Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 2, Berlin, Sulzbach  [sung text not yet checked]
- by Ludwig Scherff (1839 - 1875), "Wirth! hast du nicht ein volles Fass?", op. 17 no. 6, published 1881 [ voice and piano ], from Liedercyklus aus Wolff's Rattenfänger von Hameln , no. 6, Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
- by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Trinklied", op. 9 (2 heitere Männerchöre) no. 1, published 1891 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Trinklied", op. 28, published 1877 [ four-part men's chorus ], Schleusingen, Glaser  [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wirth, hast Du nicht ein volles Fass", op. 2 no. 10 (1881/82), published 1882 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 10, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 40
Word count: 211
Taverner, no tens una bóta plena? Avui la volem fiblar, aquí, sota els arbres, damunt l’herba verda, serà un alegre remullar la gola. La millor beguda que hom coneix, s’anomena un bon vi ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu. D’on m’ha vingut aquesta set? La tinc ficada a la gola, i si beure fos un pecat, pietat per a la meva pobra ànima! A la terra no deixaria mai de beure i també ho faria a l’infern, ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu. Vine, capellanet, vine, tu cavaller, tu caçador i tu barquer, vosaltres fatigats viatgers, atureu-vos! Aquí raja una font de la muntanya; seieu a la verda esplanada, ofegueu el cuc al forat de la dent* ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu. Noia, no passis de llarg, tu ets qui manca a la colla, una salutació dels teus llavis vermells cau al cor com la llum del sol; vine, per cada bes, tímid i calmat, jo te’n retornaré molts més ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu. Ei! Músic, músic, vine aquí, de pressa! D’on véns, cap on va el teu camí? Aquí hom viu alegrament, convenient i lliure, esguarda la gràcia de Déu! Feu-li lloc, companys, mireu! Ell fa senyals, ve cap aquí, ara riu i canta i beu ja sigui aquí, allà, dellà, o a tot arreu.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Einkehr" = "Entrada en una taverna"
"Ein lustig Zechen" = "Un alegre remullar la gola"
"So hier, so da" = "Ja sigui aquí, o allà"
"Trinklied" = "Cançó de taverna"
"Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "Cançó de taverna del flautista d'Hamelin"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass" = "Taverner, no tens una bóta plena"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 40
Word count: 231