Dyby byla kosa nabróšená
Language: Moravian (Moravština)
Our translations: DUT ENG ITA
Dyby byla kosa nabróšená,
dyby byla votava,
co by vona drobnó jetelinku,
co by vona šupala!
A šupaj šupaj drobná jetelinko,
co je mně po tobě,
má zlatá panenko,
co je mně po tobě,
dys ty se mně provdala!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dyby byla kosa nabróšená", op. 29b no. 3, B. 60 no. 3 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dyby byla kosa nabróšená", B. 107 no. 1 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Als de zeis scherp was geweest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "An my scythe were whetted sharp and keen..."
- ENG English (Patrick Corness) , "If only my scythe were sharpened", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 39
Als de zeis scherp was geweest
Language: Dutch (Nederlands)  after the Moravian (Moravština)
Als de zeis scherp was geweest
als het gras
als een klavertje was,
als het was gegroeid.
En groei, groei, klein klavertje,
wat ben ik voor jou,
mijn liefste
wat ben ik voor jou,
je bent immers getrouwd.
Text Authorship:
- Translation from Moravian (Moravština) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 9
Word count: 38