Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Peri Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister, Im Dufte von Blumen, die nimmer verblühn! Sind mein auch die Gärten auf Landen und Meer, Und pflück' ich selbst Blumen auf Sternen umher: Ein Blümlein des Himmels ist schöner denn alle! Glänzt Kaschemirs See auch sonnig und rein Mit seiner Plataneninseln Schein, Und rinnen dort Ströme auf goldnem Sand, Doch ach! nur den Seligen ist's bekannt: Ein Tropfen des Himmels ist schöner denn alle! Geh, schwing dich im Fluge von Stern zu Stern, Von Welt zu leuchtender Welt, so fern Als der Himmel wölbt seine Sonnenhalle, Nimm alle die Wonnen von allen den Sphären Und laß durch unendliche Zeiten sie währen: Ein Stündlein des Himmels ist schöner denn alle!
Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Emil Flechsig (1808 - 1878) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wie glücklich sie wandeln, die sel'gen Geister", op. 50 no. 2 (1843), published 1844, from Das Paradies und die Peri, no. 2, Part I; Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que feliços passegen els benaurats esperits", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Combien sont heureux ceux qui se promènent, les saints esprits", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come felici avanzano, gli spiriti beati", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-12-13
Line count: 17
Word count: 119
La Peri: Que feliços passegen els benaurats esperits en la flaire de les flors que mai es marceixen! Tot i que siguin meus els jardins de la terra i el mar i jo mateixa culli flors entre les estrelles: una petita flor del cel és més formosa que totes les altres! El llac de Catxemira resplendeix també, assolellat i pur, amb l’esclat de les illes de plàtans, i allà hi corren els rius damunt la sorra daurada, però ai! Només els benaurats ho coneixen: una gota del cel és més formosa que totes les altres! Ves, vola amb les teves ales d’una estrella a l’altre, d’un món a un altre més lluminós, tan lluny com el cel estén la volta de l’estança del sol, pren tots els delits de totes les esferes i fes que durin un temps infinit: una hora del cel és més formosa que totes les altres!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856) and by Emil Flechsig (1808 - 1878)
This text was added to the website: 2020-04-05
Line count: 17
Word count: 150