Pace non trovo, et non ò da far guerra; e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio; et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra; et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio. Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra, né per suo mi riten né scioglie il laccio; et non m'ancide Amore, et non mi sferra, né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio. Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido; et bramo di perir, et cheggio aita; et ò in odio me stesso, et amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido; egualmente mi spiace morte et vita: in questo stato son, donna, per voi.
About the headline (FAQ)
Note: in the repetition of the final line, Liszt changes "Donna" to "O Laura".
Modernized version used by Liszt and Rheinberger:
Pace non trovo, e non ho da far guerra, E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio: E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra; E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio. Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra, Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio E non m'ancide Amor, e non mi sferra; Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio. Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido; E bramo di perir, e cheggio aita; Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido, Egualmente mi spiace morte e vita, In questo stato son, Donna, per Voi.
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Pace non trovo", S. 270a no. 1 (1842-1846), published 1846 [ tenor and piano ], from Tre sonetti di Petrarca, no. 1, Vienna, Haslinger; confirmed with a 1917 edition by Breitkopf & Härtel in Leipzig, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Sonetto di Petrarca", op. 129 (Drei Gesänge) no. 2 (1882), published 1882 [ high voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ; composed by Franz Liszt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) ; composed by Joseph Rheinberger.
- Also set in Italian (Italiano), [adaptation] ; composed by Franz Liszt.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Wyatt, Sir) , "I find no peace" [an adaptation]
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet LXXXIX"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "No encuentro paz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 113
Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite, Ich bange, ich hoffe, ich hoffe und glühe, zu Eis ich werde; Ich schwing mich auf ins Weite und stürze zur Erde. Nichts kann ich fassen und möcht' die Welt umschlingen. Mich hält eine Macht, bin gefangen in Banden Und kann nimmer entfliehn dem Sehnen, dem Bangen; O Lieb wo drängst du hin? Ich kann nicht sterben, Ich kann nicht leben, nichts kann Hoffnung geben. Steh wie geblendet, bin stumm und möchte klagen. Ersehnt ist nur der Tod und Hilfe ist keine; Verachtend hass ich mich selber und liebe die eine! Gram erfüllet mein Herz, und doch ist mir die Qual so teuer Und all dies heiße Sehnen, dass ich will lächeln und weine, Mich flieht der süße Schlaf, Teure! o wessen Pfeil mich traf? Der Deine!
About the headline (FAQ)
Note: this is singable only for Rheinberger's music. The translator (Rheinberger's wife) translated the last stanza quite freely; instead of always repeating the translated German when the composer repeated something in the Italian original, she occasionally inserted some new German text.Text Authorship:
- Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite", op. 129 (Drei Gesänge) no. 2 (1882), published 1882 [ high voice and piano ], also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-23
Line count: 14
Word count: 137