Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj
Зло по јунаке
Language: Serbian (Српски)
Краљица се с краљем разговара: "Шта ће наше робље робовати?" -- "Нек девојке ситан везак везу, "Удовице танку пређу преду, "А јунаци ледину копају." Краљица се с краљем разговара: "Шта ће наше робље вечерати?" -- "Нек девојке медене колаче, "Удовице пребеле симите, "А јунаци проју несијану." Краљица се с краљем разговара: "Гди ће наше робље полегати?" -- "Нек девојке на горње чардаке, "Удовице у меке душеке, "А јунаци под плот у коприве."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Зло по јунаке", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 487 (Poem 662) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Schlimm für die Männer", appears in Volkslieder der Serben ; composed by Max Reger, Adolf Wallnöfer.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 15
Word count: 69
Sprachen Königin und König einstens
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Sprachen Königin und König einstens: "Was für Arbeit geb' ich unsern Sklaven?" -- "Feines Stickwerk soll'n die Mädchen sticken, Dünnes Garn von Flachs die [Witwen spinnen]1, Ungefurchtes Land die Männer graben." -- Sprachen Königin und König wieder: "Was zum Abendmahl geb' ich den Sklaven?" -- "[Süßen]2 Honigkuchen gib den Mädchen, Weiße Weizenbrötlein gib den Witwen, Ungesiebtes Maismehlbrot den Männern." Sprachen Königin und König wieder: "Nachts wo sollen liegen unsre Sklaven?" -- "In dem oberen [Gemach]3 die Mädchen, Auf dem weichen Polsterbett die Witwen, Unter Nesseln unter'm Zaun die Männer."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Wallnöfer: "Witwen"
2 Reger: "Süß"
3 Wallnöfer: "Gemache"
Text Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Schlimm für die Männer", appears in Volkslieder der Serben [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Зло по јунаке", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), p. 487 (Poem 662)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Schlimm für die Männer", op. 75 (Achtzehn Gesänge) no. 7 (1903) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Schlimm für Männer", op. 107 no. 5, published 1906-1913 [ three-part women's chorus or vocal trio with piano ], from Liederspiel. Zehn Terzette für Frauenstimmen, Chor oder Solo mit Klavierbegleitung, no. 5, Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "A sorry lot for men", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Triste sort pour les hommes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 15
Word count: 85