Du bist der Funke, der die Gluth...
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Available translation(s): ENG
Du bist der Funke, der die Gluth entfacht,
Das Sternenauge bist Du meiner Nacht,
Du bist die Woge, die der Mond durchleuchtet,
Der bittre Thau, der mir die Wimper feuchtet!
Gern schlüg' ich Wunden Dir, die ewig bluten,
Gern schlüg' ich Wunden Dir mit Dornenruthen
Und riefe Allah an, daß der dich tödte! -- --
Ach! -- wenn mein liebend Herz mir's nicht verböte!
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Bernhardine Schulze-Smidt, Constantinopel. Friedliche Reiseerinnerungen, Dresden und Leipzig: Verlag von Carl Reißner, 1897, page 138.
Note: In the Rosenblätter publication the poem is titled "Qual (Djéfa)" and is missing Line 5.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill (1847 - 1916), "Der Funke", published 1892 [ voice and piano ], from Türkische Liebeslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Ries & Erler [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Qual (Djéfa)", op. 19 no. 8, published 1911-13 [ voice and piano ], from Türkisches Liederbuch, no. 8, München: Wunderhornverlag, 1917 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-09
Line count: 8
Word count: 61
You are the spark that ignites the blaze
Language: English  after the German (Deutsch)
You are the spark that ignites the blaze,
You are the star-eye of my night,
You are the wave that the moonbeams pierce,
The bitter dew that wets my lashes! --
Gladly would I cause you wounds that bleed eternally,
Gladly would I wound you with a whip of thorns --
And call to Allah that he might kill you! -- --
Ah! -- if my loving heart did not forbid me to do it!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Funke" = "The spark"
"Qual (Djéfa)" = "Agony (Djéfa)"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-07-09
Line count: 8
Word count: 70