by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Boldog éjjel...
Language: Hungarian (Magyar)
Boldog éjjel! együtt vagyok rózsámmal, A kis kertben mulatozunk egymással; Csendesség van, csak az ebek csaholnak, Fenn az égen Tündérszépen Ragyog a hold, a csillag. Nem jó csillag lett volna én belolem; Tudja isten, nem maradnék az égen, Nem kellene én nekem a mennyország, Lejárnék én Minden estén, Kedves rózsám, tehozzád.
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Boldog éjjel..." [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Selige Nacht", written 1844, appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 ; composed by Robert Franz, Johannes Schulze.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig Bunger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 12
Word count: 51
Selige Nacht! Ich bin nun bei der...
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Selige Nacht! Ich bin nun bei der Liebsten hier, Beisammen sind im kleinen Gärtlein wir; Still ist es rings, Gebell nur hallt von ferne, Am Himmelsraum, Gleichwie ein Traum Erglänzen Mond und Sterne. Es wär aus mir geworden nie ein guter Stern, Weiß Gott! ich bliebe nicht am Himmel gern, Brauchte das Eden nicht, das endelose, Herab flög ich Allabendlich Zu dir, du holde Rose.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Selige Nacht", written 1844, appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Boldog éjjel..."
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Selige Nacht!", op. 42 (Aus Osten, sechs Gesänge) no. 3, published 1867 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel (formerly Whistling) [sung text checked 1 time]
- by Johannes Schulze , "Selige Nacht! ich bin nun bei der Liebsten hier", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-14
Line count: 12
Word count: 65