by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)
白鹭鹚
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
白鹭下秋水, 孤飞如坠霜。 心闲且未去, 独立沙洲傍。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Armande de Polignac.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Le héron blanc", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 ; composed by Odette Gartenlaub, Armande de Polignac.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Volkmar Andreae, Kurt Brüggemann, Walther Hirschberg, Artur Immisch, Josef Schelb, Ernst Ludwig Uray.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Joseph Gustav Mraczek, Willy Schneider (attribution uncertain).
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ethan Fan) , "White Egret", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dan Shen
This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 4
Word count: 4
Der Silberreiher
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Im Herbst [kreist]1 überm grauen Weiher Von Schnee bereift ein alter Silberreiher. Ich stehe einsam an des Weihers Strand, Die Hand am Blick, und äuge stumm ins Land.
View original text (without footnotes)
1 Uray: "kreist einsam"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
1 Uray: "kreist einsam"
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "白鹭鹚"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Der Silberreiher", op. 37 no. 8, published 1931? [sung text checked 1 time]
- by Kurt Brüggemann (1908 - 2002), "Der Silberreiher", published 1923, from Die Ferne Flöte, no. 5 [sung text not yet checked]
- by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Der Silberreiher", op. 47b (Acht Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Der Silberreiher", published 2006 [ voice and piano ], from Vier chinesische Lieder nach Li-Tai-Po, Nachdichtungen von Klabund, no. 3, Kelkheim, Yin Yang Media Verlag [sung text not yet checked]
- by Josef Schelb (1894 - 1977), "Der Silberreiher", from 5 Lieder nach altchinesischen Texten, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Ernst Ludwig Uray (1906 - 1988), "Der Silberreiher" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Fan Yang) , "大意", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silver heron", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 4
Word count: 28