by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Wider die Pfaffen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Die Pfaffen tragen hoch das Haupt,
Es walten dunkle Zeiten,
Und wer nicht glaubt und aberglaubt,
Dem drohen sie mit Scheiten.
Frech bläht sich auf das schwarze Pack,
Als hätten sie gleich Rieten
Den Kaiser und das Reich im Sack
Und könnten uns was bieten.
Sie wissen sich im Glaubensstreit
Vor Hochmuth nicht zu lassen
Und lehren uns statt Duldsamkeit
Verfolgen nur und hassen.
O Kaiser Rudolf, starker Held,
Siegreich in vielen Schlachten,
Den Pfaffen räume nicht das Feld,
Die nach der Herrschaft trachten.
Stund' nur in dieser Zeiten Lauf
Mit seines Wortes Schneide
Als unser Meister wieder auf
Der von der Vogelweide!
Doch weil er längst zu Würzburg ruht
In seines Grabes Ehren,
So wollen wir mit eignem Muth
Uns vor den Pfaffen wehren.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Contra els capellans", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Against the priests", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 24
Word count: 125
Contra els capellans
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Els capellans van amb el cap ben alt,
són temps obscurs,
i a qui no creu i erra,
l’amenacen amb la foguera.
Insolents, la negra munió, van tots bufats,
com si igual que els consellers,
tinguessin l’emperador i el reialme a la butxaca
i poguessin oferir-nos quelcom.
En pugnes doctrinals, per orgull,
no saben com condescendir uns amb altres
i, en lloc de tolerància, ens ensenyen
a perseguir i a odiar.
Oh emperador Rudolf, poderós heroi,
victoriós en moltes batalles,
no t’arronsis davant els capellans
que aspiren a tenir el poder.
Si tan sols en aquest temps present,
amb l’incisiu poder de les seves paraules,
sorgís de nou el nostre mestre
von der Vogelweide!*
Però com que ell reposa a Würzburg
en la seva honorable tomba,
amb el nostre propi coratge
volem defensar-nos dels capellans.
* Walther von der Vogelweide. Poeta alemany (1170-1230)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 24
Word count: 135