Pues por besarte, Minguillo, Me riñe mi madre á mí; Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. Vuélveme el beso sin despecho Pues por tuya me confieso Porque me riñen por eso Como si fuera mal hecho, Á tí sera mas provecho En trocar otro con mi; Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. No te hago disfavor Escucha acá lo que digo Y tenerte por amigo Si me das el beso, amor, Todo aquesto [?] es por mejor Según siento para tí; Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí. Vuélveme el beso, por Dios, Porqué en besarme importuno Pensaras volverme uno Y vernas a tener dos. No desconformemos nos, Acaba dime de sí: Vuélveme presto, carillo, Aquel beso que te dí.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Cancionero, llamado Flor de enamorados, sacado de diversos Autores, agora nuevamente por muy lindo orden y estilo recopilado por Juan de Linares, Barcelona: con Licencia del Ordinario, por Lorenzo Deu, delante el Palacio del Rey, Año 1626. Appears in Canciones, pages 27 - 28. Sometimes attributed to Don Diego de la Llana or De Diego de la Luna, but most anthologies indicate the text is anonymous. In Don Quixote by Cervantes, a character identifies herself as a daughter of Don Diego de la Llana, and the plethora of commentary on Don Quixote can obscure the search for a real-life person by this name.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883) , "Weil die Mutter mich gescholten", appears in Völkerstimmen, first published 1847 ; composed by Karl Anton Florian Eckert, Ferdinand Otto von Flotow, Albert Fuchs, Otto Schmidt, Richard Wickenhauser.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-03-05
Line count: 28
Word count: 125
Hat die Mutter mich gescholten, Dass ich dich, mein Freund, geküsst, Drum gib schnell den Kuss mir wieder, Den du mir hast abgeküsst! Gib den Kuss mit gutem Willen, Dass ihr Zürnen mag vergehn, Und wir wahrhaft sagen können: "Zwischen uns ist nichts gescheh'n!" Ja, es wird dir Nutzen bringen, Wenn zurück den Kuss du gibst, Küss, o küss geschwind, mein Liebster, Küsse mich, wenn du mich liebst! Gib den Kuss, um Gottes Willen. Mutter ist so sonderbar! Weh! Zurück wollt' ich noch einen, Und nun hab' ich zweie gar!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Der Kuss", op. 23 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Mannheim, Donecker, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-05-09
Line count: 16
Word count: 90