by
Hans Bethge (1876 - 1946)
Betrunken
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): ENG HEB LIT
Hafis, du bist betrunken
Ich sehs an deinem Schatten,
An diesem Taumelschatten,
Der sich so toll gebärdet,
Als käm er aus dem Tollhaus!
Ei, welch verrückter Schatten
Im allzu hellen Mondschein!
Das fuchtelt und das biegt sich
Und stolpert hin und reckt sich
Aufwärts und nach den Seiten, -
Ei, welch grotesker Schatten,
Welch indiskreter Mondschein!
Nie hab ichs glauben wollen,
Wenn scheltend mich Suleima
Beschwor, ich sei betrunken, -
Jetzt muß ichs wahrlich glauben:
Ich bin ein würdeloser,
Ein aller Anmut barer,
Ein ganz betrunkner Trinker
Mit einem Taumelschatten
Im indiskreten Mondschein!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Drunk", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "שתוי", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Girtas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Regina Berlinghof
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 21
Word count: 93
Girtas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Hafi, esi tu girtas,
Matau tai iš šešėlio,
Klejojančio šešėlio,
Kurs elgias taip keistai,
Lyg būtų iš durnyno!
Pamišėlis šešėlis
Šviesiojoj mėnesienoj!
Jis lankstosi ir klumpa,
Jis raitosi ir plečias
Į ilgį ir į plotį.
Groteskiškas šešėlis,
Netaktiškas mėnulis!
Tikėti nenorėjau,
Kai pykdama Suleima
Suprato, kad aš girtas.
Dabar turiu tikėti:
Esu aš nieko vertas,
Girtuoklis be malonės,
Girtuokliškas girtuoklis
Su klumpančiu šešėliu
Begėdėj mėnesienoj!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-13
Line count: 21
Word count: 65