Nur den Abschied schnell genommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Nur den Abschied schnell genommen,
Nicht gezaudert, nicht geklagt,
Schneller als die Thränen kommen,
Losgerissen, unverzagt.
Aus den Armen losgewunden,
Wie [dir's]1 in der Brust auch brennt,
Was im Leben sich gefunden,
Wird im Leben auch getrennt.
Sollst du tragen, mußt du tragen,
Trage nur mit festem Sinn,
Deine Seufzer, deine Klagen
Wehen in die Lüfte hin.
Soll der Schmerz dich nicht bezwingen,
So bezwinge du den Schmerz,
Und verwelkte Blüthen schlingen
Frisch sich um dein wundes Herz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Deinhardstein, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1844, page 23.
1 Lang: "dies"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Take farewell quickly", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Che sia rapido il congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79
Take farewell quickly
Language: English  after the German (Deutsch)
Only take leave quickly,
Do not linger, do not lament,
More quickly than the tears can come,
Tear yourself away!
Disentangle yourself from [each other's] arms,
No matter how much it burns in your breast!
[Those] who have found each other in this life
Are also separated from each other in this life.
If you are destined to bear, if you must bear [pain],
Only bear it with a steadfast spirit!
Your sighs, your laments
Are wafted away in the breezes!
If pain is not to overcome you,
You must overcome pain,
And wilted flowers, refreshed, shall twine
Themselves around your sore heart!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 16
Word count: 104