In meiner Nächte Sehnen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
In meiner Nächte Sehnen,
So tief allein,
Mit tausend, tausend Tränen,
Gedenk' ich dein.
Ach, wer dein Antlitz schaute,
Wem dein Gemüt
Die schöne Glut vertraute,
Die es durchglüht,
Wem deine Küsse brannten,
Wem je vor Lust
All seine Sinne schwanden
An deiner Brust -
Wie rasteten in Frieden
Ihm Seel' und Leib,
Wenn er von dir geschieden,
Du göttlich Weib!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En les meves nits de deler", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met hunk’ring ’s nachts en wanen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In my nights of longing", copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 60
In my nights of longing
Language: English  after the German (Deutsch)
In my nights of longing,
So deeply alone,
With a thousand, thousand tears,
I think of you.
Ah, for him who looked upon your image,
To whom your mind
Confided the beautiful warmth
That glows within it,
On whom your kisses burned,
Who for joy
Felt all his senses
Slip away upon your breast -
How peacefully would
His body and soul repose
On parting from you,
You divine woman!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 16
Word count: 69