Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je suis triste, je m'inquiète, Je ne sais plus que devenir. Mon bon ami devait venir, Et je l'attends ici seulette. Hai luli, hai luli, [Qu'il fait donc triste sans mon ami]1 ! Je m'assieds pour filer ma laine, Le fil se casse dans ma main : Allons ! je filerai demain, Aujourd'hui je suis trop en peine. Hai luli, hai luli, [Où peut donc être mon ami]2 ? Comme un petit veau suit sa mère, Comme un berger suit ses moutons, Comme un chevreau dans les vallons Va chercher l'herbe printanière, Hai luli, hai luli, Je cherche partout mon ami ... Lorsque je vais à la fontaine, Le matin, pour puiser de l'eau, Sans y songer, avec mon seau, J'entre dans le sentier qui mène, Hai luli, hai luli, A la porte de mon ami. Hélas ! je languis dans l'attente, [Mon ami]3 se plaît loin de moi ; Peut-être il me manque de foi, [Auprès d'un nouvelle amante !]4 Hai luli, hai luli, Aurais-je perdu mon ami ? [Ah ! s'il est vrai qu'il soit volage]5, S'il doit un jour m'abandonner, Le village n'a qu'à brûler Et moi-même avec le village ! Hai luli, hai luli, À quoi bon vivre [sans ami]6 ?
A. Coquard sets stanzas 1, 5-6
P. Viardot-García sets stanzas 1-2, 6
N. Reber sets stanzas 1-2, 5-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with André le Breton, Le Roman Français au Dix-neuvième Siècle: première partie, avant Balzac, Genève-Paris: Slatkine Reprints, 1982, pages 227-228; also confirmed with Œuvres de Xavier de Maistre, Nouvelle Édition, Tours : Cattier, 1876, pages 233-235 (the last stanza shown above is not in this edition). We have omitted the spoken text between the sung parts shown above, taken from a conversation between Kascambo and Ivan.
Note: Coquard and Viardot spell "Hai luli" with an umlaut over the first 'i' : "Haï luli!"
1 Coquard: "Ah, qu'il fait triste sans mon ami"; Reber: "Qu'il fait triste sans son ami"; Viardot: "Où donc peut être mon ami"2 Viardot: "Qu'il fait triste sans son ami"
3 Coquard, Reber: "Et l'ingrat"
4 in the 1876 edition of Maistre's works: "Et vainement je me lamente."
5 Viardot: "Si jamais il devient volage"
6 Viardot: "sans son ami"
Text Authorship:
- by Xavier de Maistre, Comte (1763 - 1852), no title, written 1825?, appears in Les Prisonniers du Caucase, Paris, Éd. Dondey-Dupré père et fils, Ponthieu libraire, first published 1825 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Baudouin (1877 - 1961), "Chanson triste", published [1922] [ high voice and piano ], Paris, Nouvelle Éd. Mutuelle, H. Hérelle & Cie. [sung text not yet checked]
- by Arthur Coquard (1846 - 1910), "Haï luli", subtitle: "Ballade", published <<1881, stanzas 1,5-6 [ high voice and piano ], from 12 Mélodies pour chant avec accompagnement de piano, no. 2, Éd. Léon Escudier [sung text checked 1 time]
- by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "Hai luli", stanzas 1-2,5-6 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Haï luli", stanzas 1-2,6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Bamberger) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 195
I am sad, I am troubled, I no longer know what will happen! My lover ought to come, And I await him here alone. Hai luli [untranslatable: a sad "tra la"] Ah! how said it is without my love. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...] Alas, I languish in waiting, And the ingrate enjoys himself far from me! Perhaps he betrays his oath to me Beside a new lover. Hai luli! Could I have lost my love? Ah! if it is true; if it is true that he is faithless, If one day he should abandon me, The only thing is for the village to burn And myself with the village. Hai luli! What use is it to live without my love?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2006 by David Bamberger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Xavier de Maistre, Comte (1763 - 1852), no title, written 1825?, appears in Les Prisonniers du Caucase, Paris, Éd. Dondey-Dupré père et fils, Ponthieu libraire, first published 1825
This text was added to the website: 2006-11-03
Line count: 36
Word count: 116