Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Constanze: Liebes Mandel, wo is's Bandel? Mozart: Drinn im Zimmer glänzt's mit Schimmer. Constanze: Zind' du mir! Mozart: Ja, ja, ich bin schon hier, Und bin schon da. Jacquin: Ei was Teufel tun die suchen, Ein Stück Brodel? od'r ein Kuchen? Mozart: Hast es schon? Constanze: Ja, an Dreck! Mozart: Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu! Jacquin: Das ist zu keck! Liebe Leuteln, darf ich's wagen, Was ihr sucht euch zu befragen? Constanze, Mozart: Schmecks! Schmecks! Jacquin: Ei pfui, ei pfui! Ich bin so'n gutherzig's Dingerl, Könnt's mi umwinden um a Fingerl! Constanze, Mozart: Itzt geh! Itzt geh! Jacquin: A nöt! Schaut's, ich wett, ich kann euch diena, Denn ich bin a geborner Wiena. Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Mozart, Constanze: Unser Landsmann? Ja, dem muß man nichts verhehlen, Sondern alles klar erzählen. Nur Geduld! Jacquin: Ja, das glaub ich! Nu - laßt einmal hören, nu so laßt hören. Eiu flucht, laßt einmal hören, Od'r ihr könnt euch alle zwei Zum Teufel scheren! Mozart, Constanze: Guter Lapas, wir suchen's schöne Bandel. Jacquin: 's Bandel? - hm! Nu, da hab ich's ja in mei'm Handel. Constanze, Mozart: Lieber Jung', aus Dankbarkeit Wer ich dich lieben allezeit! Jacquin: Halt's die Zung'! ich hab nicht Zeit, Es ist schon spät, ich muss noch weit. Constanze, Mozart, Jacquin: Welche Wonne, edle Sonne, Z'lebe'n caritatis camera, Und das schöne Bandel hamer a, Ja, wir habn's, wir habn's, ja!
Authorship:
- possibly by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Das Bandel", K. 441 (1786?) [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ruban", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "O Laço", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 62
Word count: 236
Constanze: Marido querido, onde está o lacinho? Mozart: Ali no quarto, brilha em todo seu esplendor. Constanze: Mostre-me. Mozart: Sim, sim, já vou, Já estou aqui. Jacquin: Que diabos estão procurando, Um pedaço de pano ou um doce? Mozart: Já encontrou? Constanze: Sim, alguma porcaria. Mozart: Bom, bom... Jacquin: Isso já está indo muito longe! Meus caros, posso perguntar O que é que estão procurando tanto? Constanze, Mozart: Experimente! Experimente! Jacquin: Que nojo! Sou tão boa pessoa, Que vocês querem se aproveitar de mim! Constanze, Mozart: Ora, vamos! Jacquin: Nada disso. Vejam, aposto que posso ajudar, Pois sou um verdadeiro vienense. Hah, hah, hah, ...! Constanze, Mozart: Nosso conterrâneo? Então não é necessário esconder nada, Tenha paciência! Jacquin: Sim, sim, já entendi. Então -- escutem bem isso. Escutem bem, Pois senão, os dois que se danem. Constanze, Mozart: Companheiro, estamos procurando o belo laço. Jacquin: O laço? -- Hah! Bom, está aqui na minha mão. Constanze, Mozart: Querido amigo, Ser-lhe-emos eternamente gratos! Jacquin: Chega! Não tenho mais tempo. Já é tarde e tenho que ir para muito longe. Constanze, Mozart, Jacquin: Que deleite, que felicidade, Viver em amor e amizade, E temos o belo laço! Sim, temos. Temos, sim!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Alexandre Trovon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 62
Word count: 197