Von edler Art
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Von edler Art,
Auch rein und zart,
Bist du ein Kron,
Der ich mich han
Ergeben gar,
Glaub mir fürwahr;
Das Herz in mir
Kränkt sich nach dir,
Darum ich b'gehr
Auf all dein Ehr:
Hilf mir, ich hab nicht Trostes mehr.
Wie ich ihm tu,
Hab ich kein Ruh,
Ohn dein Gestalt,
Die mich mit G'walt
Gefangen hat:
Herzlieb gib Rat,
Des ich mich doch
Zu dir versieh
In Hoffnung viel,
Nit mehr ich will,
Allein setz mir ein gnädigs Ziel.
Seit du die bist,
gen der ich List
nit brauchen soll,
das weisst du wohl:
ohn allen Scherz
will dir mein Herz
in Treuen sein,
darum ich dein
kein Stund im Tag
vor Leid und Klag,
auch rechter Lieb vergessen mag.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De noble natura", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In nobelheid", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Of noble kind", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The ardent suitor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De ce qui est noble", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 33
Word count: 123
De noble natura
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
De noble natura,
i també pura i tendra,
tu ets una corona
a la que enterament
m’he lliurat,
en veritat, creu-me;
el cor a dintre meu
es llangueix per a tu,
per això et suplico,
per tot el meu honor:
ajuda’m, no tinc cap més conhort.
Faci el que faci,
no tinc cap repòs,
sense la teva persona
que, amb violència,
m’ha empresonat:
estimada del cor,
aconsella’m, com em puc
dotar per tu
de grans esperances,
no desitjo res més,
indica’m tan sols una meta propícia.
Puix que tu ets l’única
a la que no em cal
fer cap astúcia,
això ho saps prou bé:
sense cap plagasitat
el meu cor et vol
restar fidel,
i així durant
cap hora del dia,
en la pena i el plany,
no oblidaré el meu amor veritable.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-23
Line count: 33
Word count: 134