by William Smyth (1765 - 1849)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
O who, my dear Dermot
Language: English
O who, my dear Dermot, Has dar'd to deceive thee, And what's the dishonour This gold is to buy? Back, back to thy tempter, Or Norah shall leave thee, To hide her in woods, And in deserts to die. O look at yon lark, Where the sky shines so brightly, Say why does it carol Its echoing lay: Is't singing so gaily And mounting so lightly, Because it finds gold In the dawn of the day? O Dermot, thy heart is With agony swelling, For once it was honest, And honour its law. An Irishman thou, and Have bribes in thy dwelling! Back, back, to thy tempter, Go, Erin go Bragh!
Text Authorship:
- by William Smyth (1765 - 1849) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "O who, my dear Dermot", WoO. 154 (12 Irische Lieder) no. 5, G. 225 no. 5, published 1812/3 [ voice, piano, violin, violoncello ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Die Verlockung"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-09-18
Line count: 24
Word count: 111
Die Verlockung
Language: German (Deutsch)  after the English
O Dermot, wer war's, der Dein Herz so verblendet, Und kennst du die Schmach, die Dies Blutgeld erwirbt? Züruck, zum Verführer, Eh' Nora sich wendet, Dich flieht und, in Öden Versteckt, um dich stirbt. O schau jene Lerche Im Äther so sonnig, Was treibt sie zu trillern So selig im Hag? Sprich, hebt sie so leicht sich, Frohlockt sie so wonnig, Weil Gold sie erbeutet Im dämmernden Tag? O Dermot, dein Herz scheint Mir ängstlich zu pochen, Denn einst war es redlich, Und ehre sein Glück; Ein Irländer du? Und Vom Sachsen bestochen? Geh, Irland, für immer! Das Blutgeld zurück!
Text Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Die Verlockung" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2005-09-18
Line count: 24
Word count: 100