1 [In finem. Psalmus David.] Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem? usquequo avertis faciem tuam a me? 2 quamdiu ponam consilia in anima mea; dolorem in corde meo per diem? 3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me? 4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus. Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte; 5 nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero; 6 ego autem in misericordia tua speravi. Exsultabit cor meum in salutari tuo. Cantabo Domino qui bona tribuit mihi; et psallam nomini Domini altissimi.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 12 (13)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "Usquequo, Domine, oblivisceris me" [ four-part chorus ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , King James Bible ; composed by Oliveria Louisa Prescott, Myron Silberstein.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 12 (13)" ; composed by Heinrich Bellermann, Johannes Brahms, Robert Radecke, Georg Schumann, Heinrich Schütz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 13", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 15
Word count: 88
1 [Ein Psalm Davids, vorzusingen.] Herr, wie [lange]1 willst du mein so gar vergessen? Wie [lange]1 [verbirgst]2 du dein Antlitz vor mir? 2 [Wie lange]3 soll ich sorgen in meiner [Seele und]4 mich ängsten in meinem Herzen täglich? 3 [Wie lange]3 soll sich mein Feind über mich erheben? 4 Schaue doch und erhöre mich, Herr, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, 5 daß [nicht mein Feind]5 rühme, er sei mein mächtig worden, und meine Widersacher sich nicht freuen, daß ich niederliege. 6 Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz [freut]6 sich, daß du so gerne [hilfst]7. Ich will dem [Herrn]8 singen, daß er so wohl an mir tut.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schütz: "lang"
2 Brahms, Schütz: "verbirgest"
3 Schütz: "Herr, wie lang"
4 Schütz: "Seele, wie lang soll ich"
5 Schütz: "sich mein Feind nicht"
6 Brahms, Schütz: "freuet"
7 Schütz: "hilfest"
8 Brahms: "Herren"
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 12 (13)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 12 (13)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Der 13. Psalm (Herr wie so lange willst du)", op. 17, published 1869 [ mixed chorus ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der 13. Psalm", op. 27 (1859) [ SSA chorus, piano or organ, and strings ] [sung text checked 1 time]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Der 13. Psalm", op. 36 [ women's chorus and piano or organ ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Georg Schumann (1866 - 1952), "Herr, wie lange?", op. 31 no. 3, published 1902 [ mixed chorus ], from Drei geistliche Lieder für gemischten Chor, no. 3, Leipzig, F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Herr, wie lang willst du mein so gar vergessen", op. 12 no. 19, SWV. 416 (1650) [ voices and instrumental ensemble ], from Symphoniae sacrae III - Geistliche Konzerte für Singstimmen und Instrumente, teils mehrchörig, no. 19 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De 13e psalm (Heer, hoe lang nog)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 14
Word count: 117