Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
С своей походною клюкой, С своими мрачными очами Судьба, как грозный часовой, Повсюду следует за нами. Бедой лицо ея грозит, Она в угрозах поседела, Она уж многих одолела, И все стучит, и все стучит: Стук, стук, стук... Полно, друг, Брось за счастием гоняться! Стук, стук, стук... Бедняк совсем обжился с ней: Рука с рукой они гуляют, Сбирают вместе хлеб с полей, В награду вместе голодают. День целый дождь его кропит, По вечерам ласкает вьюга, А ночью с горя, да с испуга Судьба сквоз сон ему стучит: Стук, стук, стук... Глянь-ка, друг, Как другие поживают. Стук, стук, стук... Другие праздновать сошлись Богатство, молодость и славу, Их песни радостно неслись, Вино сменилось им в забаву: Давно уж пир у них шумит. Но смолкли вдруг бледнея гости... Рукой, дрожащею от злости, Судьба в окошко к ним стучит: Стук, стук, стук... Новый друг к вам пришёл, Готовьте место! Стук, стук, стук... Но есть же счастье на земле! Однажды, полный ожиданья, С восторгом юным на челе, Пришёл счастливец на свиданье. Ещё один он, все молчит, Заря за рощей потухает, И соловей уж затихает А сердце бьётся и стучит: Стук, стук, стук... Милый друг, Ты придёшь-ли на свиданье? Стук, стук, стук... Но вот идёт она, И в миг любовь, тревога, ожиданье, Блаженство, все слилось у них В одно безумное лобзанье! Немая ночь на них глядит, Всё небо залито огнями. А кто-то тихо за кустами Клюкой докучною стучит: Стук, стук, стук... Старый друг К вам пришёл, довольно счастья! Стук, стук, стук...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Судьба", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 244
With her walking stick, With her dark eyes Fate, like a terrible sentinel, Follows us everywhere. Her awful face threatens, She has turned grey with threats, She has indeed conquered many, And always knocks, and always knocks: Knock, knock, knock... Enough, my friend, Stop seeking happiness! Knock, knock, knock... The poor man has come to know her very well: They walk hand in hand, They collect bread crusts together, As a reward they starve together. All day the rain drizzles on him, In the evening the snowstorm cloaks him, And in the night with woe, yes with alarm Fate knocks in his sleep: Knock, knock, knock... Look there, friend, How others live. Knock, knock, knock... Another anniversary has gone by Riches, youth and fame, What songs of them have not joyfully merged, Wine poured for them in amusement: Their feast resounds for quite a while. But suddenly the pale guests fell silent... With her hand, trembling with anger, Fate knocks to them on the small window: Knock, knock, knock... A new friend aproaches thee, Prepare a seat! Knock, knock, knock... But there is still happiness in the world! One day, in fervent expectation, With youthful rapture on his brow, A lucky man has come to his rendezvous. He is still alone, all is silent, Dawn emerges behind the woods, And the nightingale already fades But his heart beats and knocks: Knock, knock, knock... My dear friend, So you've come to meet me? Knock, knock, knock... But look, there she comes, And in an instant love, anxiety, expectation, bliss, all mingled for them In one mad kiss! The silent night watches them, The whole sky is ablaze. But someone behind the bushes quietly, tiresomely knocks with her stick: Knock, knock, knock... Old friend The end of your happiness has come! Knock, knock, knock...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2005 by Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
This text was added to the website: 2005-08-08
Line count: 60
Word count: 302