La prière du mort
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Arrête! Écoute-moi, voyageur. Si tes pas
Te portent vers Cypsèle ou les rives de l'Hèbre,
Cherche le vieil Hyllos et dis-lui qu'il célèbre
Un long deuil pour le fils qu'il ne reverra pas.
Ma chair assassinée a servi de repas
Aux loups. Le reste gît en ce hallier funèbre.
Et l'Ombre errante, aux bords que l'Érèbe enténèbre
S'indigne et pleure. Nul n'a vengé mon trépas.
Pars donc. Et si jamais, à l'heure où le jour tombe,
Tu rencontres au pied d'un tertre ou d'une tombe
Une femme au front blanc que voile un noir lambeau;
Approche-toi, ne crains ni la nuit ni les charmes;
C'est ma mère, Étranger, qui sur un vain tombeau
Embrasse une urne vide et l'emplit de ses larmes.
First published in Revue des deux mondes, May 15, 1890.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The Dead Man's Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gebet des Toten", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Faith J. Cormier
This text was added to the website: 2004-12-15
Line count: 14
Word count: 122
Gebet des Toten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Halt inne! Merke auf, Wanderer. Wenn dich deine Schritte
zum Kypselos führen, oder an die Ufer des Hebrus,
suche den alten Hyllos auf und sage ihm, er solle lange trauern
um seinen Sohn, den er nicht wiedersehen wird.
Mein gemeuchelter Körper hat den Wölfen
zum Fraße gedient. Der Rest ruht in diesem düsteren Dickicht.
Und der ruhelose Schatten an den Rändern, die Erebus verfinstert,
empört sich und weint. Niemand hat meinen Tod gerächt.
Zieh weiter! Und triffst du jemals, wenn der Tag sich neigt
am Fuße eines Hügels oder eines Grabes eine Frau,
deren weiße Stirn ein schwarzer Schleier hüllt,
nähere dich, und fürchte weder Nacht noch Zauber;
es ist meine Mutter, Fremder, die auf einem leeren Grabe
eine leere Urne umklammert und sie mit ihren Tränen füllt.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 14
Word count: 129