by
Gustav Rasmus (1817 - 1900)
Es liegt kein Grab so öd' und leer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Es liegt kein Grab so öd' und leer,
Es wirft der Lenz ein Blümlein drauf;
Es ist kein Herz so voll und schwer,
Die Zeit, die richtet's tröstend auf.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Euterpe, a monthly periodical for musicians (1868), in a review of the Sängerhalle collection in which Schneider's setting appears.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Leid und Freud", op. 333 (5 Lieder für Alt oder Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1867 [ alto or mezzo-soprano and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Hermann Erler , "Leid und Freud'", op. 10 (Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 3 [ voice and piano ], Berlin: Ad. Fürstner [sung text not yet checked]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Freud' und Leid", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1871 [ voice and piano ], Berlin, W. Müller [sung text not yet checked]
- by Carl Kuntze (1817 - 1883), "Leid und Freud'" [ SSAATTBB chorus a cappella ], in Musikalische Ährenlese. Neue Lieder und Gesänge für gemischte Chor, vierte Lieferung, ed. by Friedrich Gartz, Berlin: Adolph Stubenrauch [sung text not yet checked]
- by Theodor Schneider (1827 - 1909), "Leid und Freud'", published 1870 [ four-part men's chorus a cappella ], in Deutsche Sängerhalle, vierter Band, published 1870, erste Lieferung, no. 3, Breslau: F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-25
Line count: 4
Word count: 29
No grave lies so desolate and empty
Language: English  after the German (Deutsch)
No grave lies so desolate and empty
But that springtime scatters a floweret upon it;
There is no heart so full and laden,
But that time comfortingly raises it up again.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Freud' und Leid" = "Joy and sorrow"
"Leid und Freud'" = "Sorrow and joy"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Rasmus (1817 - 1900), "Leid und Freud'"
This text was added to the website: 2024-04-12
Line count: 4
Word count: 31