Translation by Anonymous / Unidentified Author
Again, my Lyre, yet once again
Language: English  after the English
Available translation(s): FRE
Again my lyre, yet once again! With tears I wake thy thrilling strain O sounds to sacred sorrow dear, I weep, but could for ever hear! Ah! cease! nor more past scenes recall, Ye plaintive notes! thou dying fall! For lost, beneath thy lov'd control, Sweet Lyre! is my dissolving soul. Around me airy forms appear, And Seraph songs are in mine ear! Ye Spirits blest, oh bear away To happier realms my humble lay! For still my Love may deign to hear Those human notes that once were dear! And still one angel sigh bestow On her who weeps, who mourns below.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "The mourner"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Again, my Lyre, yet once again", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 24 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore, ma lyre, encore une fois", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Noch einmal wecken Tränen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-08-04
Line count: 16
Word count: 103
Noch einmal wecken Tränen
Language: German (Deutsch)  after the English
Noch einmal wecken Tränen bang, O Lyra, deiner Saiten Klang! Akkorde, heil'gen Schmerz geweiht, Auch trauernd hört euch gern mein Leid! Doch schweig! In eurem Klageschall Tönt meiner Vorzeit Sterbefall! Und eurer Wechsel Wonn' und Weh Erliegt die Seel', und ich vergeh! Mir schweben Lichtgestalten vor, Ich hör' der Seraphinen Chor, Ihr sel'gen Geister, tragt mich euch Mein schüchtern Lied ins bessre Reich! Wenn der Geliebte liebreich hört Die ird'schen Tön', ihm einst so wert, Zeig' er sein Engelangesicht Ihr, deren Herz in Jammer bricht.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Noch einmal wecken Tränen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "The mourner"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 16
Word count: 85