by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Der Born
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Im Garten Gottes wirft ein Born sein Silber Tag und Nacht empor: Ohn Maßen stürzt die Flut hinauf und fällt zurück, ein Perlenmeer. Urewig türmt der Strahl sich ab und baut sich wieder aus sich selbst, urewig kreißt der Schoß und nimmt Empfängnis von der eignen Frucht. In Silberschauern wirbeln sich Legionen Tropfen durch den Raum ... Im Garten Gottes spielt ein Born gedankenlos das Spiel der Welt.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Der Born", appears in Auf vielen Wegen, in Gedichte vermischten [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Der Born", op. 39 no. 1 (1906) [ medium voice, orchestra or piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le puits", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 24
Word count: 67