by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)
Gastibelza, l'homme à la carabine
Language: French (Français)
Gastibelza, l'homme à la carabine, Chantait ainsi: Quelqu'un a-t-il connu dona Sabine ? Quelqu'un d'ici ? Dansez, chantez, villageois ! la nuit gagne Le mont Falù. - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou ! Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine, Ma senora ? Sa mère était la vieille maugrabine D'Antequera Qui chaque nuit criait dans la Tour-Magne Comme un hibou ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou ! Dansez, chantez! Des biens que l'heure envoie Il faut user. Elle était jeune et son oeil plein de joie Faisait penser. - À ce vieillard qu'un enfant accompagne jetez un sou ! ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Vraiment, la reine eût près d'elle été laide Quand, vers le soir, Elle passait sur le pont de Tolède En corset noir. Un chapelet du temps de Charlemagne Ornait son cou ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Le roi disait en la voyant si belle A son neveu : - Pour un baiser, pour un sourire d'elle, Pour un cheveu, Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne Et le Pérou ! - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Je ne sais pas si j'aimais cette dame, Mais je sais bien Que pour avoir un regard de son âme, Moi, pauvre chien, J'aurais gaîment passé dix ans au bagne Sous le verrou ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Un jour d'été que tout était lumière, Vie et douceur, Elle s'en vint jouer dans la rivière Avec sa soeur, Je vis le pied de sa jeune compagne Et son genou ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre De ce canton, Je croyais voir la belle Cléopâtre, Qui, nous dit-on, Menait César, empereur d'Allemagne, Par le licou ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Dansez, chantez, villageois, la nuit [tombe!]1 Sabine, un jour, A tout vendu, sa beauté de colombe, Et son amour, Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne, Pour un bijou ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Sur ce vieux banc souffrez que je m'appuie, Car je suis las. Avec ce comte elle s'est donc enfuie ! Enfuie, hélas ! Par le chemin qui va vers la Cerdagne, Je ne sais où ... - Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou. Je la voyais passer de ma demeure, Et c'était tout. Mais à présent je m'ennuie à toute heure, Plein de dégoût, Rêveur oisif, l'âme dans la campagne, La dague au clou ... - Le vent qui vient à travers la montagne M'a rendu fou !
H. Monpou sets stanzas 1, 4, 5, 9
F. Liszt sets stanzas 1-3, 9-11
L. Kreutzer sets stanzas 1, 9, 11
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Liszt: "gagne / Le mont Falou"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 22, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Léon Charles François Kreutzer (1817 - 1868), "La Chanson du Fou", stanzas 1,9,11 [ baritone and piano ], from 26 mélodies pour chant et piano, no. 23, Éd. Richault [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Gastibelza", S. 286, stanzas 1-3,9-11, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Hippolyte Monpou (1804 - 1841), "Gastibelza, le fou de Tolède", 1837, stanzas 1,4,5,9 [ medium voice and piano ], Éd. Meissonnier [sung text checked 1 time]
- by Louis Niedermeyer (1802 - 1861), "Gastibelza" [ soprano and piano ], Éd. L. Boieldieu [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Francis Boott.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) ; composed by Franz Liszt.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 87
Word count: 445
Gastibelza
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Gastibelza, der greise, kühne Jäger, dies Lied begann: Wer kannte sie von euch, Donna Sabine? Ja, saget an! O tanzt und singt, liebe Leute! In Dunkel hüllen sich die Berge schon. Der rauhe Wind, der durch die Klüfte heulet, klingt mir wie Hohn. Schön war sie, o ihr wißt es wohl, Sabine, doch leicht von Sinn. Sie war das Kind des alten Berberweibes, der Pächterin. Unheimlich war das Weib: für Eine Hexe gar hielt man sie schon. Der rauhe Wind, der durch die Klüfte heulet, klingt mir wie Hohn. O tanzt und singt! Was euch Die Stunde schenkt, verschmäht es nicht! Sie war so jung, war so hold! Reizend war ihr süß Gesicht. O gebt dem Greis, der euch dies singt, gebt dem Armen! Ja, spendet ihm nur einen Heller zum Lohn! Der rauhe Wind, durch die Klüfte heulend, klingt mir wie Hohn. O tanzt und singt, liebe Leute! Dunkel rings umhüllt die Berge schon. Doch eines Tages verkaufte Sabine ihre Reize und ihre Liebe füreinen Ring des Grafen von Saldagna, für schnödes Gold. Der rauhe Wind, der durch die Klüfte heulet, klingt mir wie Hohn! Auf diese Bank, vergönnt es mir, muß ich mich niederlassen! Ich bin so schwach. Mit ihrem Grafen ist sie dann entflohn, weit in die Welt, durch Berg und Tal; keiner wußte, wo sie dann blieb. Der rauhe Wind, durch die Klüfte heulend, klingt mir wie Hohn! Von meinem Fenster aus konn't ich sie sehn vorübergehn. Dann war's vorbei. Was ich seit jenem Tage leide, man ahnt es nicht: in dumpfer Qual, die Seele ohne Rast und Ruhe, voll Rost der Stahl. Der rauhe Wind, der durch die Klüfte heulet, er klingt wie Hohn!
Text Authorship:
- by Theobald Rehbaum (1835 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 22, first published 1840
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Gastibelza", S. 286 (1844), published 1844. [voice and piano], also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-11-26
Line count: 49
Word count: 279