by
Max Kalbeck (1850 - 1921)
Letztes Glück
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Leblos gleitet Blatt um Blatt
Still und traurig von den Bäumen;
Seines Hoffens nimmer satt,
Lebt das Herz in Frühlingsträumen.
Noch verweilt ein Sonnenblick
Bei den späten Hagerosen,
Wie bei einem letzten Glück,
Einem süßen, hoffnungslosen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Letztes Glück", op. 104 (Fünf Gesänge) no. 3 (1888?), published 1888 [ saatbb chorus ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Letztes Glück", op. 32 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1880 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Darrer resquitx de benaurança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laatst geluk", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Last bit of happiness", copyright © 2004
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Last bliss", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dernier bonheur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Last bit of happiness
Language: English  after the German (Deutsch)
Leaf upon leaf floats lifelessly,
quietly and sadly from the trees;
its hopes never satisfied,
the heart dwells in dreams of spring.
Yet a sunny glance still lingers
in the late-blooming rose bush,
like one last bit of happiness -
a sweet hopelessness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 8
Word count: 42