Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Adagio Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu? Vicino d'averti mi parea, ma un lusinghiero sogno fallace m'ingannò. Già sorge in ciel la rosea Aurora, e l'erbe e i fior colora Febo uscendo dal mar col crine aurato. Sposo, sposo adorato, dove guidasti il piè Forse le fere ad inseguir ti chiama il tuo nobile ardor. Ah vieni, ah vieni, o caro, ed offrirò più grata preda ai tuoi lacci. Il cor d'Arianna amante, che t'adora costante, stringi, stringi con nodo più tenace, e più bella la face splenda del nostro amor. Soffrir non posso d'esser da te divisa un sol istante. Ah di vederti, o caro, già mi strugge il desio; ti sospira il mio cor, vieni, vieni idol mio. Aria (largo) Dove sei, mio bel tesoro, chi t'invola a questo cor? Se non vieni, io già mi moro, né resisto al mio dolor. Se pietade avete, oh Dei, secondate i voti miei, a me torni il caro ben. Dove sei? Teseo! Dove sei? Recitativo Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol. Teseo non m'ode, Teseo non mi risponde, e portano le voci e l'aure e l'onde. Poco da me lontano esser egli dovria. Salgasi quello che più d'ogni altro s'alza alpestre scoglio; ivi lo scoprirò. Che miro? Oh stelle, misera me, quest' è l'argivo legno! Greci son quelli! Teseo! Ei sulla prora! Ah m'ingannassi almen ... no, no, non m'inganno. Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono. Più speranza non v'è, tradita io sono. Teseo, Teseo, m'ascolta, Teseo! Ma oimè! vaneggio! I flutti e il vento lo involano per sempre agli occhi miei. Ah siete ingiusti, o Dei, se l'empio non punite! Ingrato! Perchè ti trassi dalla morte dunque tu dovevi tradirmi! E le promesse, e i giuramenti tuoi? Spergiuro, infido! hai cor di lasciarmi. A chi mi volgo, da chi pietà sperar? Già più non reggo, il piè vacilla, e in così amaro istante sento mancarmi in sen l'alma tremante. Aria A che morir vorrei in sì fatal momento, ma al mio crudel tormento mi serba ingiusto il ciel. Misera abbandonata non ho chi mi consola. Chi tanto amai s'invola barbaro ed infedel.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Arianna a Naxos", Hob. XXVIb no. 2, published 1803 [voice and piano], cantata, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE NOR ; composed by Joseph Haydn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kathryn Whitney) , "Ariadne at Naxos", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ariane à Naxos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "Arianna auf Naxos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Are Frode Søholt) , "Ariadne på Naxos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 64
Word count: 354
Adagio Theseus, my love! Where are you? I thought you were beside me, But it was only a sweet, false dream. The rosy dawn rises in the sky Pheobus tinges grass and flowers As he rises, golden, from the sea. Dear husband! Where are you? Perhaps the chase has called, Tempting your brave spirit! Oh, come, my love And find a sweeter prey for your snares. Ariadne's loving heart, constant and adoring, Binds with ever tighter bonds And our radiant flame burns brightly with our love. I cannot be separated from you for a single moment Ah! I am seized, my love, with the desire to see you My heart sighs for you. Come, my beloved idol! Air Where are you my sweet treasure? Who tore you from my breast? If you do not come, I shall die, I cannot bear such grief. If you are merciful, oh gods, hear my prayer, And send my beloved back to me. Where are you? Theseus! Where are you? Recitative But, to whom do I speak? Echo alone repeats my words. Theseus neither hears nor responds Winds and waves silence my voice. He cannot be far away from me. If I climb that cliff that rises above the rest, I shall see him from there. What is this? Alas! Woe is me! That is the Argive ship! Those men are Greeks! Theseus! He is at the prow! Oh, I may be mistaken... No! There is no mistake. He flees, and leaves me behind, abandoned. All hope is gone, I am betrayed. Theseus! Hear me! But alas, I shall go mad! He is swallowed by wave and wind Forever before my very eyes. Oh! Gods, you are unjust If you do not punish the traitor! Ungrateful man! Why ever did I bother to save your life? For you to betray me? And your promises? Your vows? Faithless one! Deceiver! Have you the heart to leave me? To whom shall I turn? From whom seek compassion? cannot stand, my knees tremble And the bitterness of this wretched moment Makes my heart quiver in my breast. Air Oh! Would that death might come in this dreadful hour But heaven cruelly decrees My continued suffering. Poor abandoned one, with no one to console her, My beloved has fled, cruel and disloyal.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Kathryn Whitney, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2004-04-19
Line count: 64
Word count: 380